Відтворення авторського стилю Річарда Метисона засобами української мови
Розгляд існуючих напрацювань з проблематики відтворення лексико-стилістичних засобів українською мовою на прикладі роману Р. Метисона "Куди приводять мрії". Визначення стилістичних засобів, які були вжиті в творі, та аналіз способів їхнього перекладу.
Подобные документы
Шляхи відтворення фразеологічних одиниць роману О.С. Забужко "Музей покинутих секретів" в англійському перекладі. Застосування повного еквіваленту, застосування часткового еквіваленту, калькування або описовий переклад як основних продуктивних способів.
статья, добавлен 17.11.2021Опис лінгвостилістичних особливостей організації та домінуючих стилістичних засобів англомовних австралійських пісень для дітей. Застосовування засобів інших семіотичних кодів у власній структурі пісенних текстів як підвиду креолізованих текстів.
статья, добавлен 13.10.2022Визначення поняття "підтекст", "філософський підтекст". Ознаки реалізації філософського підтексту у творі Л. Керрола "Аліса в Країні Чудес" (лексико-стилістичний та синтаксично-стилістичний рівні). Аналіз перекладів твору на італійську та українську мови.
статья, добавлен 06.06.2018Встановлення й систематизація лексичних й образно-стилістичних засобів репрезентації психологічного портрета персонажів в художніх творах письменника С. Андруховича. Лінгвостилістичні особливості портретизації Стефанії - героїні роману "Фелікс Австрія".
статья, добавлен 22.10.2020Перекладацькі трансформацій з англійської мови українською при передачі гумору у романі Алана Бредлі "Солоденьке на денці пирога" та його переклад українською мовою, здійснений Марією Лапенко. Зниження комічного ефекту при перекладі українською.
статья, добавлен 23.07.2024Особливості публікації невідомих листів У. Самчука до різних адресатів, а також листів до прозаїка, в яких ідеться про іноземні переклади роману "Марія" та про перевидання згаданого твору українською мовою. Особливості перекладу роману різними мовами.
статья, добавлен 08.04.2019Дослідження функцій звертання у шекспіровій трагедії та їх відтворення в українському перекладі Г. Кочура. Використання форми звертання в якості лінгвістичних маркерів соціальних стосунків, що зумовлюють особливу важливість їх адекватного перекладу.
статья, добавлен 07.05.2019Роман "Убити пересмішника" є найвідомішим твором письменниці Гарпер Лі, класикою американської літератури. Проаналізовано переклад українською мовою роману "Убити пересмішника", а також визначено та роз'яснено лінгвокультурні одиниці, наявні в тексті.
статья, добавлен 07.11.2022Дослідження наукового доробку І. Огієнка, присвяченого поетичній мові Т. Шевченка. Характеристика народної мови поета, його поетичного авторського стилю, специфічного стилістично-синтаксичного та високого лексико-семантичного рівнів розвитку мови.
статья, добавлен 07.04.2018Осмислення деяких аспектів становлення романної прози англійської літератури доби Відродження. Аналіз роману Ф. Сідні, який переломлює в єдиній мистецькій системі елементи маньєризму та майбутнього стилю бароко, жанрово-стилістичних установок поетики.
статья, добавлен 13.10.2023Художній переклад як один з видів письмового перекладу, специфіка літературного перекладу. Особливості перекладу поетичних текстів. Порівняльний аналіз варіантів перекладу віршів Юлія Тувіма та його політичної сатири на російську та українську мови.
статья, добавлен 15.10.2021Розглядається формування позитивного іміджу України за допомогою популяризації перекладів сучасної української літератури мовами світу. Аналіз популяризації української літератури за кордоном на прикладі перекладу роману Сергія Жадана "Інтернат".
статья, добавлен 03.09.2024На прикладі поняття тиша як одного з фундаментальних засад людського існування, що охоплює характеристики буття, часу, руху, проаналізовано розгортання контекстуальних лексико-семантичних і стилістичних відтінків слова у мовотворчості Лесі Українки.
статья, добавлен 22.08.2023Дослідження мови поезії та стилю часуна прикладі поем, написаних тюркською мовою. Формування літературної норми. Характеристика творів ХІІІ-XV ст., перехідного періоду. Транслітерація твору з арабографічної на латинографічний та кирилографічний текст.
статья, добавлен 02.10.2022Дослідження лексичних особливостей художньої мови М. Коцюбинського та проблем їх відтворення у французьких перекладах Е. Крюби. Аналіз розповсюджених перекладацьких прийомів, що служать для збереження особливостей художньої мови у французькому перекладі.
статья, добавлен 07.05.2019Спроба аналізу ранніх новел В. Стефаника "Виводили з села" та "Стратився" у плані визначення специфіки авторського трактування й художнього відтворення мотиву трагічної швидкоплинності людського існування. Зображення руйнівного впливу рекрутчини.
статья, добавлен 06.02.2023Тематичні групи фразеологізмів української мови. Дослідження фразем як джерела відтворення специфіки етносвідомості українського народу у повісті І. Нечуя-Левицького "Кайдашева сім’я". Функції портретної характеристики та експресивної оцінки фразем.
статья, добавлен 30.10.2018Загальна характеристика поетичної мовотворчості Є. Гуцала. Аналіз семантико-функціональних, стилістичних особливостей компонентів домінантних лексико-тематичних парадигм у поетичних творах Є. Гуцала. Знайомство з основними збірками українського поета.
реферат, добавлен 13.10.2013Розгляд особливостей реалізації антропоцентризму, як магістральної риси повістей та романів письменника-шістдесятника Василя Захарченка. Аналіз художніх особливостей (тропіки, стилістичних засобів) першого великоформатного твору письменника "Ярмарок".
статья, добавлен 15.12.2020Аналіз феномену та історії появи екфрастичного роману. Дослідження функцій кулінарних рецептів у структурі літературного твору, їх лексичних та стилістичних характеристик. Розгляд функціонування гастрономічних метафор у сучасній українській літературі.
статья, добавлен 25.09.2020Розгляд оригіналів віршів відомого австрійського поета Р.М. Рільке та їх перекладів В. Стусом. Розгляд різних типів перекладацьких трансформацій та їх впливу при передачі індивідуального стилю Рільке. Визначення наскрізних мотивів та шляхів відтворення.
статья, добавлен 30.07.2016Розгляд специфіки конструювання драматичної ремарки у публіцистиці В. Стефаника. Використання автором засобів психологічного й емоційного увиразнення у прозових творах. Виявлення поліфонічності та структурно-стилістичних елементів новелістики письменника.
статья, добавлен 03.09.2024Дослідження стилістичного прийому каламбуру та проблеми його перекладу в казці Л. Керолла "Аліса в країні чудес". Аналіз поєднання декількох стилістичних прийомів: гри слів, ситуації нонсенсу, іронії. Вивчення використання ідентичності мовних одиниць.
статья, добавлен 27.05.2015Розгляд і уточнення поняття авторського неологізму як важливої складової художніх текстів жанру фентезі. Класифікація авторських неологізмів, дослідження особливостей перекладу авторських неологізмів в художньому творі жанру фентезі - романі К. Паоліні.
статья, добавлен 23.08.2022Окреслення кола дослідників, які займаються вивченням проблеми ономастичних одиниць. Визначення стилістичних засобів власних назв у романах Уласа Самчука. Виокремлення антропонімів, що відрізняються за структурою, етимологією, стилістичним навантаженням.
статья, добавлен 19.05.2022