Неїстівний компонент в українських густаторних фразеологізмах: етнокультурний вимір
Розгляд гіпотези про наявність певної когнітивної лінзи у сприйнятті і ословлюванні дійсності. Аналіз українських метафоричних фразеологізмів густаторної семантики, в яких опорний компонент ЇЖА вербалізується іменниками, що називають неїстівну субстанцію.
Подобные документы
Розкриття змісту концепту "душа", який є складником багатьох фразеологізмів. Розгляд українських фразеологізмів, до складу яких входить вказаний концепт, з погляду їхньої семантики, внутрішньої форми та культурно-національного конотативного змісту.
статья, добавлен 14.01.2023Зіставний аналіз німецьких та українських фразеологічних одиниць об’єктивованих у метафоричних принципах. Випадки асиметрії фразеологічних одиниць, пов’язаних їз стихіями води, землі, повітря, вогню та рисами національного характеру певної лінгвокультури.
статья, добавлен 02.10.2022Розгляд мовних і мовленнєвих засобів образності, експресивності, емотивності, оцінки, виокремлених із трагедій У. Шекспіра та їх українських діахронних ретрансляцій. Особливості когнітивної аналогічності оригіналу і перекладу у світлі фреймової семантики.
статья, добавлен 23.10.2022Аналіз номінативних речень в італійському мас-медійному дискурсі на наявність в них емотивного компоненту. Використання емоційно забарвленої лексики, що містить компонент оцінки та виражає почуття людини і її сприйняття дійсності для вербалізації емоцій.
статья, добавлен 05.03.2019Семантична організація англомовних фразеологізмів британського походження. Теоретичні засади опису значення етнокультурно маркованих фразеологізмів з позицій когнітивної семантики. Когнітивні механізми, які задіяні у формуванні англомовних фразеологізмів.
автореферат, добавлен 29.08.2015Значення та переклад англійських дієслівних фразеологізмів зі словом heart. Способи перекладу цих фразеологізмів та їх адекватність. Відображення національного менталітету в англійських дієслівних фразеологізмах, а також їх українських перекладах.
статья, добавлен 08.01.2019Значення та переклад англійських дієслівних фразеологізмів зі словом heart. Способи перекладу фразеологізмів та їх адекватність, визначення відображення національного менталітету в англійських дієслівних фразеологізмах та їх українських перекладах.
статья, добавлен 14.08.2016- 8. Порівняльний аналіз соматичних фразеологізмів з компонентом "рука" в перській та українській мовах
Порівняльний аналіз перських та українських фразеологічних одиниць із соматичним компонентом "рука" ("dast"). Аналіз значення перських, українських фразеологізмів, а також здійснення пошуку українських відповідників перських фразеологічних виразів.
статья, добавлен 28.03.2024 Обґрунтовуються перекладацькі стратегії і тактики, що є ефективними в українських ретрансляціях часово віддаленого першотвору для досягнення валоративної когнітивної варіантності одиниць оригіналу й одиниць перекладу з позицій фреймової семантики.
статья, добавлен 05.03.2023Обґрунтовуються перекладацькі стратегії і тактики, що є ефективними в українських ретрансляціях часово віддаленого першотвору для досягнення валоративної когнітивної варіантності одиниць оригіналу й одиниць перекладу з позицій фреймової семантики.
статья, добавлен 21.09.2023У роботі обґрунтовуються перекладацькі стратегії і тактики, що є ефективними в українських ретрансляціях часово віддаленого першотвору для досягнення смислової когнітивної варіантності одиниць оригіналу й одиниць перекладу з позицій фреймової семантики.
статья, добавлен 05.09.2023Дослідження семантичної відповідності слів, які в різних мовах мають єдиний поняттєвий компонент. Визначення універсальних й національно-специфічних ознак семантики п’ятдесяти загальновживаних українських, англійських і німецьких фітонімів-корелятів.
автореферат, добавлен 23.02.2014- 13. Порівняльний аналіз семантики англійських, українських та новогрецьких прислів'їв на позначення руху
Розгляд загального поняття фразеологізмів, паремій, прислів'їв. Аналіз особливостей прислів'їв як фольклорного елементу окремо в кожній мові. Порівняння та висновки щодо схожості та відмінності семантики прислів'їв на позначення руху в трьох мовах.
статья, добавлен 12.10.2015 - 14. До питання про когнітивну специфіку термінів-фразеологізмів (на матеріалі сучасної термінології)
Фразеологізми у фаховому мовленні. Сутність терміна-фразеологізма як засобу концептуалізації дійсності. Аналіз когнітивної структури термінологічних фразеологізмів. Термінологія сучасної української мови. Мовні й когнітивні характеристики фразеологізмів.
статья, добавлен 03.02.2018 Огляд фразеологічних одиниць із семантикою інтенсивності. Нумеративний компонент як засіб творення цієї семантики у фразеологічних одиницях української мови. Фразеологізми з компонентами-числівниками першого десятка. Фольклорна основа числових назв.
статья, добавлен 19.11.2020Переклад як особливий вид мовленнєвої діяльності. Лінгвістична теорія перекладу. Поняття "антонімічний переклад". Розвиток фразеологічних зворотів. Фразеологізація, вторинні семантичні процеси та фразотворення. Запозичення фразеологізмів з інших мов.
статья, добавлен 21.08.2013Екстралінгвістичні чинники у формуванні фразеологізмів, які розглядаються як транслятор національної мовної картини світу. Комплексний аналіз лексико-стилістичних особливостей англійських фразеологізмів, до складу яких входить морський компонент.
статья, добавлен 28.04.2023Дослідження мовних і мовленнєвих засобів образності, експресивності, емотивності й оцінки, які виокремлено із трагедій У. Шекспіра та їх українських діахронних ретрансляцій. Визначення і розгляд різновидів когнітивної аналогічності оригіналу та перекладу.
статья, добавлен 26.01.2023Особливості архітектоніки обрядів весільного циклу східнослобожанських говірок. Вивчення обрядових фразеологізмів, які розкривають аспекти етнокультурної семантики обрядових знаків, специфіку синонімії, ареальну варіативність мовних складових обряду.
статья, добавлен 20.03.2016- 20. Особливості англійсько-мовного перекладу фразеологічних одиниць в українських політичних текстах
Розгляд особливостей англійськомовного перекладу, фразеологізмів в українських політичних текстах, а саме – промовах політичних лідерів та аналітичних статтях на політичну тематику. Способи відтворення фразеологізмів систематизовано за ступенем засвоєння.
статья, добавлен 06.12.2021 Провідна роль конотації у фразеологічному значенні. Поняття культурно-національної конотації як вияву інтертекстуального зв'язку фразеологізмів з кодом культури. Зв'язок етимологічно-образної основи та процес становлення КНК українських фразеологізмів.
автореферат, добавлен 18.04.2014- 22. Колористика як перекладознавча проблема (на матеріалі українських і англомовних художніх текстів)
Специфіка семантичної структури українських та англійських кольороназв, що функціонують у художньому тексті як компоненти словесних образів та фразеологізмів. Методи цілісного відтворення семантики кольоропозначень у перекладі засобами цільової мови.
автореферат, добавлен 07.03.2014 Дослідження антропологічного компоненту змісту семантичної структури українських та англійських аксіономенів із застосуванням матричного методу. Аналіз елементів лексичного значення на позначення персональної орієнтації, форм лексикографічного тлумачення.
статья, добавлен 10.07.2020Особливості сполучуваності ядерних емотивів-номінативів на позначення "розпачу" з іменниками. Сполучуваність лексем despair та Verzweiflung з іменниками темпоральної семантики є обмеженішою, ніж у їх еквівалентів у російській та українській мові.
статья, добавлен 16.04.2023Розуміння та комплексний аналіз використання фразем у заголовках українських та польських видань. Вивчення процесів залучення фразеологізмів у заголовках Інтернет-медіа, сприяння розкриттю особливостей мовного стилю і комунікативних стратегій журналістів.
статья, добавлен 24.01.2024