Legal discourse: extralinguistic difficulties of translation
This article deals with extralinguistic problems in the process of translation of English texts of legal discourse. The purpose of the work is to trace extralinguistic difficulties in the translation of legal discourse of modern English legal texts.
Подобные документы
The article is devoted to the study of the peculiarities of legal English and adapted legal texts in the aspect of translation into Ukrainian from English-language sources. Note that the translation of English legal texts into Ukrainian requires.
??????, добавлен 08.10.2023The study of the peculiarities of legal English and adapted legal texts in the aspect of translation into Ukrainian from English-language sources. The main problem of translation of legal terms and phrases. Stylistic features of the legal text.
??????, добавлен 29.09.2023This article considers the lexis of legal discourse in Russian and English. The analysis of the survey results showed the presence of systematic errors and revealed some problem areas in the usage of lexical units while writing and editing legal texts.
??????, добавлен 15.04.2021Features of terminology, semantics and structure of English-language legal discourse. Reasons for using complex, voluminous and information-heavy proposals in legislation. Classification of texts according to the number of components they contain.
??????, добавлен 15.04.2024Consideration of the features of the English-language legal field, combining terms and legal concepts of different times of origin. Factors causing translation difficulties. Transposition, modulation, equivalence. Requirements for translation of terms.
??????, добавлен 12.05.2024Analysis of the adaptation of the deontic modality of the English discourse of international soft law in Ukrainian translations. Identification of peripheral means of translation adaptation, which weakens the legal force of international legal documents.
??????, добавлен 28.11.2022Analysis of the peculiarities of legal language and professional communication in the field of law. Classification of formal requirements for the language of legal communication. Problems and specifics of translating English terms in legal discourse.
??????, добавлен 19.09.2023Analysis of the adaptation of the deontic modality of the English discourse of international soft law in Ukrainian translations. Identification of peripheral means of translation adaptation, which weakens the legal force of international legal documents.
??????, добавлен 14.09.2022The peculiarities of the problems of translation of English announcement texts. The paper is aimed at the general tendency to researches of pragmatical and communicative characteristics of the language phenomen. The difficulties at the translation.
??????, добавлен 15.08.2021Analysis of a feature of the legal English language that creates certain difficulties for perception and for translation: the inclusion of French words and phrases in the text. A study of the array of French legal terms provided in Black's Law Dictionary.
??????, добавлен 29.09.2023A comprehensive study of the grammatical features of the translation of a legal text. Justification of the need to study the problems of translation of grammatical units in legal discourse in the conditions of globalization of international relations.
??????, добавлен 17.01.2023The purpose of the research is to assess linguistic aspect of the modern courtroom discourse, to characterize the role of legal English in non-English-speaking countries and the problems that accompany its introduction as a language of legal proceedings.
??????, добавлен 22.03.2023Clarifing of the role of the extralinguistic context in the translation process in literary text. Consideration of translation as an interaction of linguistic and extralinguistic factors to identify the content of the message in different languages.
??????, добавлен 24.12.2021Analysis of the role of extralinguistic context in the translation process. Features of translation activity as an interaction of linguistic and extralinguistic factors that make it possible to identify the content of the message in different languages.
??????, добавлен 18.05.2022Implementation of argument-predicate structure of elementary sentences in the texts the business of legal discourse. The mental scheme for the participants of legal communication. An explanation of the syntactic peculiarities of legal discourse.
??????, добавлен 30.08.2016- 16. Legal terminology and the key issuesof its reproduction as based on the legaldrama series "suits"
The concept of legal terminology in the framework of translation studies as a separate discipline and methods of its reproduction from English to Ukrainian. Characteristics of the methods of translation of legal terms. Main problems of legal terminology.
??????, добавлен 20.07.2020 The study of the peculiarities of legal documents translation. Ensuring of maximum semantic and structural similarity between the original and the translation. Using of the method of transcription and transliteration to convey non-equivalent terms.
??????, добавлен 25.06.2024Correct use of English legal terms in a business environment. Special translation of economic or legal discourse. Analysis of legal terms regarding preservation or loss of original semantics, their de-semanticization in the structure of the economic text.
??????, добавлен 13.11.2023The ways of development of the legal translation and its formation as an interdisciplinary issue that is at the junction of legal translation and comparative law are defined. Traditional and pragmatic approaches to the term "term" are considered.
??????, добавлен 25.07.2018Description of the concept of "legal translation", structure and differences of order provide the equivalent translation of the Ukrainian notarial certificates in English and Vice versa. Lexical, grammatical problems of translation of certificates.
??????, добавлен 05.11.2018Questions related to the implementation of the argumentative reference structure of the elementary sentence in the texts of business legal discourse. An analysis of mental schemes for which the participants of legal communication rescue their intentions.
??????, добавлен 09.01.2019Translation strategies and techniques used in the translation of religious tourist promotional texts. Cultural adaptation of religious terms while preserving the original. Taking linguistic and extralinguistic factors into account in tourist discourse.
??????, добавлен 20.11.2022Legal translation is an extremely important component in the field of law. It requires not only a high level of language skills from the translator, but also a deep understanding of the legal system of both languages used in the translation process.
??????, добавлен 12.05.2024The study of the non-verbal communicative means in the aspect of translation, in particular strategies, tactics and devices of rendering non-verbal elements of speech etiquette while translating business discourse. Problems of interpretation of gestures.
??????, добавлен 13.01.2023The adequacy of the discourse in the source and target texts is investigated. The article explains the essence of discourse and adequacy as a linguistic term that reflects conclusions based on the works of writers. The essence of translation adequacy.
??????, добавлен 19.10.2022
