Особенности игровой поэтики заглавия рассказа "Истребление тиранов" В.В. Набокова
Исследование и анализ особенностей заглавия, как свернутой лингвокогнитивной характеристики текста и пространственно фиксируемого структурного элемента. Рассмотрение специфики заглавия рассказа "Истребление тиранов" В.В. Набокова, как иконического знака.
Подобные документы
Шляхи перекладу синестетичних метафор у романі В. Набокова "Лоліта". Неможливість досягнення повної адекватності відтворення синестетичних метафор, що зумовлено різницею картин світу перекладачів. Аналіз англійськомовного оригіналу та його перекладів.
статья, добавлен 11.04.2018Проблемы эквивалентности перевода оригинального текста. Состав безэквивалентной лексики. Классификация реалии как единицы перевода. Анализ перевода реалий на примере перевода Р. Даглишем рассказа М. Шукшина "Космос, шмат сала и нервная система".
статья, добавлен 19.12.2019Знакомство с творческой деятельностью И.А. Бунина. Содержательно-подтекстовая информация как одно из важных средств выражения авторской модальности произведения. Общая характеристика рассказа И.А. Бунина "В Париже", входящий в сборник "Темные аллеи".
статья, добавлен 09.12.2021- 54. Семантический повтор как актуализатор заглавия в романе Г.И. Газданова "Призрак Александра Вольфа"
Определение понятия "семантический повтор", соотносящееся с употреблением синонимов, антонимов, ассоциативных рядов, отдельных семем многозначной лексемы, развертывание тематической сетки романа Г.И. Газданова. Текстовая структура семантических повторов.
статья, добавлен 08.01.2021 - 55. Современная лингвистическая теория текста: когнитивная поэтика, интерпретация, культурная поэтика
Значение культурной поэтики для способов внедрения фактов в концептуальное содержание текста. Онтологическая функция обеспечения концептуального фона художественного текста. Разработка теории поэтики творческого сознания, особенности когнитивной поэтики.
статья, добавлен 08.05.2018 Розгляд засобів мовної гри, які входять до опозицій "текст - метатекст", "знак - референт" на матеріалі тексту роману В. Набокова "Справжнє життя Себастьяна Найта". Лінгвосеміотичні механізми текстотворення. Риси мовної особистості письменника.
статья, добавлен 06.04.2019Раскрытие содержания понятия "гендер" в лингвистике. Необходимость осуществлять адекватный перевод художественных текстов с гендерной составляющей. Особенности сохранения гендерной составляющей на морфологическом уровне в переводах рассказа Э.А. По.
статья, добавлен 02.01.2019Языковые особенности как основа понимания художественного текста. Частотный словарь: принципы составления и применения. Сравнительный анализ языка русского рассказа первой трети XX века. Гендерный аспект особенностей русской прозы начала XX века.
дипломная работа, добавлен 14.07.2020Лингвокультурологический анализ перевода рассказа М. Ауэзова "Красавица в трауре" на английский язык в его сравнении с русским переводом-источником, поскольку в триаде оригинал - перевод-источник - перевод эти тексты анализу ранее не подвергались.
статья, добавлен 28.01.2021Анализ концепта "красота", который реализуется в структуре рассказа посредством актуализации лингвокультурных знаний читателя, внутритекстовых связей. Эстетическая оценка красоты человека, красоты окружающего мира (величественных гор) и мастерства.
статья, добавлен 08.01.2019Определение концептуально-тематической направленности рассказа В.Г. Распутина "Новая профессия". Описание и исследование жанрообразующих признаков лирического рассказа Г. Распутина. Характеристика общих речевых оборотов при выражении авторской позиции.
статья, добавлен 11.09.2012Проведение исследования строения литературного произведения. Описание структуры текста с помощью определения функциональных позиций текста, представляющих собой реализацию его внутренней формы во внешней оболочке, в идиоматической единице – фразеосхеме.
статья, добавлен 14.11.2020Выявлены фактологические и стилистические расхождения между оригиналом рассказа В. Шаламова "На представку" и переводом его на английский язык, выполненным Дж. Глэдом. Проанализированы стилистические и смысловые изменения, произошедшие с текстом.
статья, добавлен 14.06.2018Способ восприятия на слух рассказа о мальчике Котьке, который сидел дома и не хотел строить горку. Рекомендуется к прочтению детям от 5 до 10 лет. Главная мысль рассказа - трудолюбие и участие в общей работе, в коллективе своих единомышленников.
реферат, добавлен 07.05.2022Логический анализ текста роли, рассказа, лекции, любого публичного выступления. Речевые такты и логические паузы. Пауза между речевыми тактами или тесно связанными между собой по смыслу предложениями (соединительная). Знаки препинания при анализе текста.
курсовая работа, добавлен 17.01.2020- 66. Влияние картины мира родного языка переводчика на восприятие им иноязычного текста и его перевод
Рассмотрение искажения смысла иноязычного текста переводчиком на примере анализа перевода рассказа В. Борхерта "Das Brot" на русский язык. Влияние картины мира родного языка на интерпретацию переводчиком иноязычного текста. Интерпретация смыслов.
статья, добавлен 03.05.2022 - 67. Семантико-функциональные особенности обращений в орнаментальном художественно-прозаическом монологе
Выявление субъективных форм синтаксиса и семантики русской орнаментальной прозы. Анализ коммуникативных и прагматических особенностей обращений с учетом горизонтального и вертикального срезов произведений писателей А. Белого, К. Федина, Ю. и В. Набокова.
статья, добавлен 28.09.2022 Особенности выявления процессов трансформации письменного текста в последовательности эксплицитных макропропозиций. Анализ рассказа О. Генри "Пимиентские блинчики". Способы определения лингвистических оснований операций по выведению макропропозиций.
статья, добавлен 29.04.2017Принципы преподавания перевода литературного произведения и оценке качества перевода рассказа писателя Роберта Чамберса. Анализ аспектов качества перевода, работа с терминологией, подход к передаче безэквивалентной лексики, применение трансформаций.
статья, добавлен 28.03.2024Преподавание перевода литературного произведения и оценка качества перевода рассказа писателя Р. Чамберса под названием "The Mask". Адекватность применения лексических и грамматических трансформаций. Выполнение перевода как вида самостоятельной работы.
статья, добавлен 24.03.2024Исследование проблем индивидуального литературного билингвизма и авторского перевода. Определение особенностей языковой личности писателя-билингва В. Набокова и характеристика специфического вида его творческой деятельности - авторского перевода.
статья, добавлен 19.07.2020Анализ случаев расхождения в переводе рассказа Толстого "Бог правду видит, да не скоро скажет" с русского на индонезийский и английский языки, которые наблюдаются на уровне лексики, фразеологии и синтаксиса. Изучение общности языков перевода и оригинала.
статья, добавлен 27.12.2016Оценка американскими студентами рассказа В. Распутина "Рудольфио", его сравнительная характеристика с древнегреческим мифом об Ио, рассказами Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький принц", произведением Сэлинджера. Выявление основной доминанты произведения.
статья, добавлен 11.09.2012Условия ограничений на объективное декодирование художественного произведения, исходя из коммуникативного подхода к интерпретации текста. Динамическое взаимодействие между авторской метафорической деятельностью и воплощаемыми автором сознаниями.
статья, добавлен 15.01.2019Анализ феномена времени в онтологическом аспекте как глобальной составляющей человеческого бытия. Характер репрезентации категории темпоральности в языке. Основные черты короткого рассказа как отдельного жанра, его делимитацию от смежных жанров.
автореферат, добавлен 27.11.2017