Национальная культура и перевод
Рассмотрение значимости культуры для перевода, представление переводческих терминов из области культуры в специализированных словарях. Нивелирование культурных различий на основе исследования языковых систем. Реализация языковых и речевых средств.
Подобные документы
Рассмотрение культуры речевого общения в аспекте соблюдения языковых норм и правил. Классификация видов правильности речи. Признаки и характеристика орфоэпических, словообразовательных, литературных, лексических, языковых и грамматических норм языка.
реферат, добавлен 18.08.2014Описание примеров использования наиболее характерных лексических и грамматических средств при переводе английских многокомпонентных терминов, входящих в сферу природопользования. Формулирование моделей перевода многокомпонентных терминов на русский язык.
статья, добавлен 21.06.2020- 78. Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты
Анализ языковых и речевых эвфемизмов с точки зрения их тематической и лексико-семантической отнесенности. Изучение понятия "эвфемизм" на основе выработанных американскими, китайскими и российскими лингвистами принципов выделения языковых единиц.
автореферат, добавлен 20.07.2018 Характеристика структуры текстов речевых произведений, функционирующих в интернет-форумах: треды и сообщения. Стилистическая оценка языковых средств в текстах интернет-форумов: их классификация и применение в сферах русского языка (разговорной и книжной).
дипломная работа, добавлен 09.11.2010Использование языковых средств писателями, публицистами. Типология речевых ошибок при изучении лексической, морфологической, синтаксической стилистики и фоники. Анализ языка рукописей; способы реализации языковых ресурсов при редактировании произведений.
учебное пособие, добавлен 19.03.2013Термин как часть лексической системы языка. Определение юридической терминологии и ее свойства. Теоретические аспекты перевода терминов. Проблемы перевода юридических терминов. Киноперевод и художественный перевод. Основные способы перевода кино.
дипломная работа, добавлен 25.10.2017Характеристика эмерджентного подхода к анализу лингвистических явлений и языковых и речевых форм презентации концептов. Интерпретация концепта в системно-функциональном континууме. Осмысление значимости проекции функционирования языковых единиц в речи.
статья, добавлен 06.04.2019Рассмотрена проблема воздействия языка на человеческое мышление в современном обществе. Необходимость нахождения средств формирования языковой культуры в современном российском обществе и сохранение национальных языковых традиций и культуры речи.
статья, добавлен 30.01.2020- 84. Морфемные соответствия для неоклассических формативов в структуре китайских терминов науки и техники
Механизм перевода композитных терминов научно-технической сферы, содержащих полуаффиксы греческого и латинского происхождения, с европейских языков на китайский язык. Морфологические и стилистические особенности одноуровневых переводческих соответствий.
статья, добавлен 23.08.2020 Общие требования к художественному переводу. "Теория непереводимости". Семантические соответствия при переводе. Перевод конкретных языковых структур, заимствование. Перестановка при переводе. Перевод фразеологизмов и имен собственных. Ошибки в переводе.
курсовая работа, добавлен 16.01.2014Понятие речевых актов, их основные типы. Анализ проблемы перевода диалогов в рамках политических дебатов. Классификация переводческих трансформаций. Использование оппонентами угроз, оскорблений или обвинений для эмоционального воздействия на слушателей.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Способы перевода многокомпонентных строительных терминов с английского языка на русский в зависимости от необходимости учета структуры и содержания термина. Сочетание грамматических и лексических трансформаций с учетом типологических различий двух языков.
статья, добавлен 13.01.2019Понятие теории перевода, прагматический и нормативный аспекты. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания и семантики языковых единиц. Особенности и основные трудности стиля в переводе научно-технической документации.
статья, добавлен 28.09.2018Развитие русской культуры. Укрепление распространения русского языка. Особенности литературных жанров. Традиции использования языковых средств в разных жанрах. Этические нормы речевой культуры. Элементы живой народной речи в нормах литературного языка.
реферат, добавлен 09.06.2011- 90. Культура речи
Изучение понятия эффективности общения в контексте проблемы культуры речи как особой лингвистической дисциплины, основанной на нормативном, коммуникативном и этическом компонентах речевой культуры и на правильном соблюдении современных языковых норм.
реферат, добавлен 15.06.2009 Описание использования возможностей систем компьютерного или машинного перевода в качестве инструмента межкультурной коммуникации. Характеристика основных языковых явлений, приводящих к сложности получения связанного текста при машинном переводе.
статья, добавлен 16.12.2018Природа экономического термина. Анализ словообразовательной структуры однословных терминов исходного языка и закономерностей их перевода на переводящий язык. Сопоставление терминов иностранного и переводящего языков на семасиологическом уровне.
дипломная работа, добавлен 26.02.2011- 93. Мир перевода-2
Различные аспекты перевода, а также память, протокол, этикет, одежда и правила поведения. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык. Тексты для перевода под запись. Рынок переводческих услуг. Изменение порядка слов при переводе.
учебное пособие, добавлен 20.10.2013 Термины как особые лексические единицы и как объект перевода. Основные способы и приемы перевода технических терминов с английского языка на русский и с русского языка на английский. Передача гиперо-гипонимических отношений технических терминов.
дипломная работа, добавлен 10.06.2017Рассмотрение проблем, связанных с переводом культурных реалий. Анализ приемов передачи культурных реалий на материале перевода романа Трумэна. Способы поиска адекватного перевода, эквивалентов для уменьшения "смысловой зазор" между оригиналом и переводом.
статья, добавлен 29.07.2018Раскрытие основных особенностей перевода определение технических терминосистем. Проведение исследования способов перевода английских технических терминов на русский язык, отобранных из монографии, отражающей основные направления изучения нанотехнологии.
статья, добавлен 23.06.2020- 97. Культура речи
Соблюдение современных языковых норм и этики общения между людьми, обеспечение наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач. Реализация языковых свойств и возможностей в условиях повседневного, устного и письменного общения.
контрольная работа, добавлен 28.03.2021 Достижение взаимопонимания при взаимодействии с представителями иных культур. Специфика ситуативного использования языковых средств. Необходимость поисков средств эквивалентного перевода выражений на родной язык. Приемы работы с фразеологизмами.
статья, добавлен 29.09.2018Процесс языкового заимствования как связь с культурными контактами русского и английского языковых обществ. Потребность в новых языковых формах, разнообразии речевых средств. Социальные, психологические, эстетические причины проникновения англицизмов.
реферат, добавлен 27.02.2017Перевод научно-технических текстов. Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод. Использование описательного перевода, приема транслитерации. Соответствие текста перевода и оригинала. Правильная передача профильной терминологии.
статья, добавлен 11.05.2016