Проблемы перевода безэквивалентной лексики на немецкий язык (на примере повести Б. Акунина "Пиковый валет")
Исследование проблемы художественного перевода лексических лакун. Необходимость прагматической адаптации перевода безэквивалентной лексики, поскольку передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами.
Подобные документы
Анализ экзотизмов в системе русского литературного языка. Сущность национального колорита произведений Лермонтова. Особенности использования художественных текстов. Характеристика комплексного и адаптационного процесса поэтапного характера стилей.
дипломная работа, добавлен 18.02.2015Проблемы "перевода" литературных произведений на "язык" другого вида искусства. Роман И.С. Тургенева "Дворянское гнездо": идейно-художественное своеобразие. Кинофильм "Дворянское гнездо": воплощение идеи. Столкновение взглядов Паншина и Лаврецкого.
курсовая работа, добавлен 22.05.2018Анализ особенностей художественного исследования проблемы "природа и цивилизация" в прозе чеченского писателя М. Ахмадова последних лет. Исследование системы образов повести, сочетания в ней элементов пародии и публицистики; проблема "человек и природа".
статья, добавлен 01.09.2018История перевода произведений А.С. Пушкина на финский язык. Основное внимание уделяется обстоятельствам выпуска переводов, личности переводчиков и восприятию переводов критиками. Анализ решений, сделанных переводчиками "Капитанской дочки" на финский язык.
статья, добавлен 05.06.2022Изучение англоязычный роман В. Набокова "The Original of Laura" и его перевод на русский язык Геннадием Барабтарло. Анализ переводческой стратегии Барабтарло, используя методологический инструментарий, предложенный Жозе Ламбером и Хендриксом ван Горпом.
статья, добавлен 29.04.2022Значимость произведений, способных удовлетворить идейно-эстетические запросы читателей разных наций. Углубление философского и аналитического духа в стихотворениях Эркина Вохидова. Рассмотрение стихов в оригинале и в переводе на английский язык.
статья, добавлен 26.06.2013Анализ перевода художественного дискурса с немецкого языка на русский с учётом гендерного статуса переводчика. Влияние личности переводчика на выбор языковых структур, лингвистических средств женского и мужского переводов романа Э. Елинек "Любовницы".
статья, добавлен 14.01.2019Рассмотрение приемов художественного перевода и основных форм анализа лирических произведений. Исследование контекстуального и поэтического аспектов творчества У.Х. Одена. Литературоведческий анализ оригинальных и переводных текстов его произведений.
дипломная работа, добавлен 28.07.2018Борис Акунин - один из самых популярных современных авторов-постмодернистов, который играет со словом и смыслом. Цветовой контраст - важнейший принцип построения художественного текста. Специфические особенности цветовой лексики в рассказе "Сигумо".
статья, добавлен 26.01.2019Рассмотрение обращения татарских писателей к творчеству Ф.М. Достоевского, диалога с писателем в их произведениях. Исследование перевода романа "Преступление и наказание" на татарский язык. Характеристика осмысления нравственно-философских идей.
статья, добавлен 24.05.2023Исследование актуальной проблемы адекватной интерпретации художественного произведения в духовно-нравственном аспекте. Анализ повести А.И. Куприна с позиций православной духовной мысли. Причины искажений в трактовке образов главных героев произведения.
статья, добавлен 20.06.2021Концептосфера художественного текста в произведении и двух переводов на русский язык разного периода. Особенности репрезентации хронем и передача их на русский язык, частотность употребления на основе результатов когнитивно-герменевтического анализа.
статья, добавлен 16.06.2018Анализ средств создания дополнительных смыслов, характерных для русского дискурса, и их отражения в тексте, созданном на бразильском варианте португальского языка на примере переводов пьес А.П. Чехова. Рассмотрение дискурсивных маркеров в пьесах.
статья, добавлен 07.09.2023Сравнительный анализ не исследованных ранее переводов произведений "Детство" и "Мать" М. Горького. Выявление существенных расхождений в образной системе оригинала и перевода. Различный характер рецепции "Детства" и "Матери" в России и во Франции.
статья, добавлен 20.01.2019Исследование метафорики стихий воды и огня в "Беовульфе" – англосаксонской эпической поэме, действие которой происходит в Скандинавии в III-IV веках нашей эры. Особенности перевода текста на современный английский язык со стилизацией под старину.
статья, добавлен 23.12.2018Изучение лексических компонентов идиостиля русскоязычного хантыйского писателя Еремея Даниловича Айпина на материале повести "У гаснущего очага". Построение повествования вокруг базовых лексем "род", "Солнце", "Земля". Использование устаревшей лексики.
статья, добавлен 08.01.2019Исследование грамматических архаизмов в "античных" поэмах английского романтика Китса. Особенности их перевода и лексико-грамматических трансформаций. Лексико-грамматические соответствия архаическим формам глагола to do, используемые в разных значениях.
статья, добавлен 05.03.2018Эволюция осмысления творческого процесса как перевода авторской субъективности в целостность художественного произведения, от переживания, воплощенного в тесте, через философскую эссеистику к научной концепции. Трагедия творчества для В. Иванова.
статья, добавлен 27.10.2022- 94. Творчество Блока
Описание нового этапа творчества Блока во время революционной эпохи, работа поэта в области критики и художественного перевода. Возникновение литературных связей в символистской среде. Характеристика произведений из композиции "Собрание стихотворений".
реферат, добавлен 28.02.2011 Виокремлення, аналіз і систематизація способів трансляції лексики розмовного стилю збірки Р. Кено "Exercices de style" українською мовою. Перекладацькі відповідники стилістично маркованої лексики і трансформації як засіб відтворення розмовної лексики.
статья, добавлен 22.05.2022Характеристика произведения «Жития Стефана Великопермского», переведенного на удмуртский язык. Анализ лаконичной передачи и адаптирования для читателя. Особенности трансформации в воссоздании изображаемого контекста, обусловленные авторским мировидением.
статья, добавлен 06.10.2021- 97. Заглавия произведений художественной прозы Уайльда: переводы на русский язык, поэтика, типология
Рассмотрение заголовков художественных прозаических произведений английского эстета О. Уайльда с точки зрения их формальных и содержательных особенностей, качества перевода на русский язык и типологических характеристик. Смысловая нагрузка заголовков.
статья, добавлен 29.08.2023 - 98. Специфика языковых единиц со значением персональности (на примере произведений Ф.М. Достоевского)
Функционально-семантическое поле персональности. Исследование специфики лексических единиц со значением персональности, определяющей идиостиль писателя на примере произведений Ф.М. Достоевского. Класс номинативной лексики, составляющей периферию поля.
статья, добавлен 06.02.2019 Функции диалектной лексики в русском языке. Проникновение диалектной лексики в литературный язык. Роль диалектизмов в тексте поэмы Н. Некрасова "Кому на Руси жить хорошо" как средства характеристики героев. Особенности и смысловая роль ритма поэмы.
курсовая работа, добавлен 31.10.2012Общая характеристика повести В. Кунина "Хроника пикирующего бомбардировщика". Анализ вопросов, посвященных методам текстуального "перевода" литературного произведения в сценарий. Знакомство с основными особенностями изучения феномена экранизации.
статья, добавлен 04.08.2021