Проблемы перевода безэквивалентной лексики на немецкий язык (на примере повести Б. Акунина "Пиковый валет")

Исследование проблемы художественного перевода лексических лакун. Необходимость прагматической адаптации перевода безэквивалентной лексики, поскольку передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами.

Подобные документы

  • Особенности перевода сказок уругвайского писателя Орасио Кироги на русский язык в аспекте лингвокультурологии. Основные трудности при передаче ономастического пространства сказки и тропеических средств в переводе с испанского языка на русский язык.

    статья, добавлен 17.03.2022

  • Рассмотрение сведений о переводах произведений Л.Н.Толстого в арабских странах. Процесс насыщения арабской литературы просветительскими идеями, сочетание начал художественного и философского, часто с дидактическим уклоном. Проблема качества перевода.

    статья, добавлен 06.09.2018

  • Анализ процесса восприятия творчества немецкого поэта Гете в России в период формирования новых эстетических вкусов и эволюции жанров. Влияние изменений в практике художественного перевода на критические отзывы о произведениях автора в российской прессе.

    реферат, добавлен 20.11.2009

  • Анализ неоднозначного взгляда Б. Акунина на один из периодов в истории Древней Руси - Ордынское нашествие. Деконструкция хрестоматийного представления эпохи с изображением ее публицистического ("Часть Азии") и беллетристического ("Звездуха") ракурсов.

    статья, добавлен 28.03.2024

  • Особенности перевода сказок уругвайского писателя Орасио Кироги. Адаптация классических сказочных сюжетов к различным культурам. Трудности при передаче ономастического пространства сказки и тропеических средств в переводе с испанского на русский язык.

    статья, добавлен 19.09.2021

  • Исследование особенностей художественного психологизма в одной из повестей крупного прозаика Северо-Востока России А.В. Мифтахутдинова. Авторская концепция произведения, художественное воплощение в ней мотива нравственных исканий главного героя повести.

    статья, добавлен 29.04.2019

  • Сохранение эмоционально-эстетической информации, присущей художественным произведениям, в процессе перевода. Переводческий комментарий как способ компенсации смысловых потерь при переводе. Использование выразительных возможностей переводящего языка.

    статья, добавлен 02.10.2018

  • Краткие биографические данные о детстве и юности Расула Гамзатова. Начало публикаций его стихов в газете "Большевик гор", история выхода первого сборника. Процесс перевода поэм на русский язык Сельвинским, Городецким. Достижения в области литературы.

    реферат, добавлен 22.10.2013

  • Рассмотрение и употребление идиом и коллокаций в романе С. Моэма "Острие бритвы", поскольку они представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация идиоматических единств, так как они вызывают обычно трудности в понимании.

    статья, добавлен 18.04.2021

  • Мысль поэта о том, что буквальная верность подлиннику вредит достоинству перевода. Обращение русского поэта-переводчика А.Н. Плещеева к произведениям английского романтика, представителя "озёрной школы" Р. Саути. Передача характерной иронии оригиналов.

    статья, добавлен 25.09.2018

  • Анализ жанрового своеобразия, тематики и проблематики американской драмы. Роль и место А. Чехова в американской драматургии и театре. Анализ феминистской драматической критики. Уильямсовская версия чеховской "Чайки". Основные проблемы перевода пьес.

    автореферат, добавлен 27.02.2018

  • Анализ перевода "Алисы в Стране Чудес" детским писателем Б. Заходером. Английская и русская языковая игра в названиях предметов в учебном плане другой школы, открытой для обитателей морского дна. Передача стихотворений в русском варианте текста.

    статья, добавлен 09.03.2023

  • Разнообразие переводческих интересов и замыслов, увлекавших А.Н. Островского. Проблемы восприятия и изучения перевода. Специфика литературоведов советского времени, жанровое своеобразие и стиль. Справедливость традиционно высокой оценки "Усмирения своенра

    статья, добавлен 25.11.2021

  • Основы теории художественного перевода. Особенности манеры переводчика. Проблема осмысления и истолкования подлинника. Главные особенности стиля Хемингуэя-романиста. Восприятие творчества Эрнеста Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским.

    курсовая работа, добавлен 22.02.2015

  • Клерихью как разновидность английской поэзии нонсенса, которая репрезентует тему любви. Отражение репрезентации от других жанров, отражение инварианта клерихью. Переводческие трудности, связанные с ядром жанрово-стилистической доминанты псевдобиографии.

    статья, добавлен 04.02.2020

  • Аналитический обзор филологических работ Верховского, посвященных актуальным проблемам текстологии, теории и истории литературы, теории и практики художественного перевода. Изучение жанрово-стилевых особенностей, образный строй лирики в творчестве поэта.

    автореферат, добавлен 02.05.2018

  • Анализ современной переводческая рецепция любовной лирики Ф. Тютчева немецкоязычным интерпретатором К. Фербером. Сравнительный анализ перевода стихотворения "Последняя любовь". Адекватность воспроизведения переводчиком художественного мира русского поэта.

    статья, добавлен 12.12.2018

  • Определение влияния "итальянского материала" в целом на идейное содержание повести "Портрет", на её эстетическую проблематику. Рассмотрение проблемы национального, общефилософского, религиозно-миссионерского предназначения художника во второй редакции.

    статья, добавлен 30.09.2018

  • Творчество А.С. Пушкина во Вьетнаме. Литературоведческие работы вьетнамских ученых и особенности перевода произведений А.С. Пушкина на вьетнамский язык. Оценка влияния творчества поэта вьетнамскую литературу. Способы популяризации поэзии А.С. Пушкина.

    статья, добавлен 14.01.2019

  • Специфика литературы как вида искусства слова. Приемы Гомера для перевода языка пространственных искусств на язык поэзии. Описание творческого процесса писателя. Семантика терминов, обозначающих формы присутствия человека в литературном произведении.

    контрольная работа, добавлен 18.09.2014

  • Влияние христианского Евангелия, религиозных гимнов Амвросия Медиоланского, работ Августина Блаженного и Библии на средневековую литературу. Факторы зарождения и развития литературы Средневековья. Процесс перевода латинских текстов на романский язык.

    презентация, добавлен 28.01.2015

  • Сопоставительный анализ приемов перевода при передаче англоязычных метафор, найденных в поэтических текстах У.Б. Йейтса, на русский язык. Оценка переводческой стратегии и переводческих решений на базе понятий "адекватного" и "эквивалентного" переводов.

    статья, добавлен 13.07.2020

  • Метрические, ритмические и художественные особенности стихосложения Беллы Ахмадулиной. Роль лирического субъекта и семантики природы в лирике поэтессы. Передача мироощущения, этических и нравственных представлений автора средствами пейзажной лексики.

    статья, добавлен 28.05.2021

  • Сопоставительный анализ фантастического рассказа Ф.М. Достоевского "Сон смешного человека" и вольного перевода Д.И. Фонвизина "Из Кригеровых снов". Рассмотрение художественного своеобразия произведений. Синтетическая форма философской прозы Достоевского.

    статья, добавлен 30.01.2020

  • Ряд моментов в тексте пьесы (на основе опыта перевода пьесы на персидский язык), вызывающих трудности для переводчика ввиду их языковых свойств или национально-культурной специфики. Характеристика ее драматического конфликта и системы персонажей.

    статья, добавлен 31.01.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.