Марсіанська лексика в романі Г. Уеллса "Війна світів"
Розгляд особливостей лексики науково-фантастичного роману "Війна світів" англійського письменника Г. Уеллса, в тому числі її переклад на українську мову. Методи перетворення загальновживаних та загальнонаукових слів в термінологізовані лексичні одиниці.
Подобные документы
Лексичні та стилістичні засоби створення гри слів у дуже коротких гумористичних текстах. Дослідження принципів передачі гри слів у перекладі. Особливість несподіваного співвіднесення різних слів у контексті та появи неологізмів або оказіоналізмів.
статья, добавлен 13.12.2023У статті проаналізовані лексичні трансформації у перекладі роману Тоні Моррісон "Пісня Соломона". Висвітлено типи лексичних трансформацій, що застосовуються при перекладі з англійської на українську. Визначення терміну "перекладацькі трансформації".
статья, добавлен 17.05.2022Проблема адекватного осмислення причин виникнення та характеру масових селянських воєн як нової для історії, у тому числі для синології. Основні причини селянської війни (874-884 гг.) в Китаї. Передумови війни та характеристика селянських лідерів.
реферат, добавлен 28.05.2018Розгляд лінгвостилістичних особливостей анаграми та її функціональна роль у романі Дена Брауна "Код да Вінчі". Аналіз шляхів відтворення анаграми в перекладах роману українською та російською мовами. Запропонування власного перекладу російською мовою.
статья, добавлен 14.08.2016Роль та основна мета заголовку у газетному повідомленні. Лексичні, структурно-граматичні та функціонально-стилістичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі цих заголовків на українську мову.
курсовая работа, добавлен 07.05.2015- 31. Особливості перекладу неологізмів соціокультурного середовища у романі Вільяма Гібсона "Нейромант"
Лінгвістичний та перекладацький аналіз неологізмів соціокультурного середовища на матеріалі фантастичного роману Вільяма Гібсона "Нейромант". Достовірність вигаданого світу письменника у неологізмах в перекладах твору на російську та українську мови.
статья, добавлен 05.03.2018 Виявлення особливостей і закономірностей використання граматичних трансформацій у процесі перекладу художнього твору з англійської на українську мову на матеріалі роману С. Моема. Трансформації, що стосуються граматичної структури висловлювання.
статья, добавлен 27.08.2020Сутність вербалізації. Поняття "концепт", його структура та методика описання. Життєвий і творчий шлях романіста. Роман "Європа 45" як відблиск подій Великої Вітчизняної Війни. Мовні засоби презентації концепту "війна" в романі П. Загребельного.
курсовая работа, добавлен 22.03.2016Аналіз концептів як ментальних утворень та одиниці свідомості. Розгляд мовних засобів об'єктивації ідіоконцептів війна і Велика Британія в автобіографії та мемуарах Вінстона Черчилля, концептуальні ознаки та найчастотніші засоби їх репрезентації.
сочинение, добавлен 10.01.2019Особливості перекладу безеквівалентної лексики з англійської мови на українську. Різні підходи до перекладу безеквівалентної лексики, зокрема, транскрибування, порівняльний, описовий та фразеологічний переклад. Хибна еквівалентність сталих виразів.
статья, добавлен 27.03.2024Шляхи перекладу синестетичних метафор у романі В. Набокова "Лоліта". Неможливість досягнення повної адекватності відтворення синестетичних метафор, що зумовлено різницею картин світу перекладачів. Питання використання синестезії як експресивного засобу.
статья, добавлен 21.10.2017Аналіз перекладацької діяльності Івана Дніпровського (Шевченка), а саме його переклад українською мовою російської повісті М. Тихонова "Війна" (1933 р.). Лексичний матеріал української мови 30-х рр. ХХ ст. Загальновживана та спеціальна військова лексика.
статья, добавлен 09.12.2018Шляхи перекладу синестетичних метафор у романі В. Набокова "Лоліта". Неможливість досягнення повної адекватності відтворення синестетичних метафор, що зумовлено різницею картин світу перекладачів. Аналіз англійськомовного оригіналу та його перекладів.
статья, добавлен 11.04.2018Дослідження особливостей перекладу питомо російської лексики українською мовою на матеріалі останнього роману Ч. Айтматова. Аналіз способів і засобів відтворення найскладнішої питомо російської лексики. Доцільність відбору перекладачем словосполучень.
статья, добавлен 05.04.2019Вивчення способів творення англійської економічної термінології та проблем її перекладу на українську мову. Використання інтернаціональних слів, абревіатур та скорочень в Інтернет-торгівлі. Розгляд труднощів досягнення точної передачі значення змісту.
статья, добавлен 29.09.2023Місце метафори у формуванні економічної лексики, дослідження джерел її походження. Етапи трансформації загальновживаних слів, формування термінологічної бази. Семантичні, граматичні та структурно-синтаксичні зміни в назвах метафоричного походження.
автореферат, добавлен 28.09.2015Фразеологічний склад української мови. Структура та особливості фразеологічного перекладу: повний, відносний та індивідуальний еквіваленти. Нефразеологічний переклад, типи. Дослідження перекладу фразеологізмів у романі Ж. Верна "Діти капітана Гранта".
курсовая работа, добавлен 09.04.2013Посилена увага науковців до запозиченої лексики. Характеристика потреби систематизувати іншомовні лексичні одиниці в англійській науково-технічній термінології на семантичному та функціональному рівнях. Відстеження джерел запозичень фахової мови.
статья, добавлен 24.05.2023Аналіз структурно-семантичних особливостей німецькомовної лексики комп’ютерної галузі на основі комунікації ІТ-спеціалістів, якій притаманні певні специфічні ознаки. Лексичні одиниці щодо контексту їх використання, зміни значення та способу словотвору.
статья, добавлен 05.03.2023Термін та його характеристики. Особливості та види складних термінів. Лексичні перекладацькі трансформації. Переклад термінів та неологізмів у галузі транспортних систем. Перетворення за допомогою яких здійснюється перехід від оригіналу до перекладу.
статья, добавлен 18.08.2017Особливості та способи перекладу політичного сленгу з англійської на українську мову. Характеристика жаргону як одного з різновидів нелітературної лексики. Передача значення сленгового слова й відображення його експресивно-стилістичного забарвлення.
статья, добавлен 19.09.2017Проблема перекладу архаїзмів як складової лінгвопоетики франкомовного історичного роману. Класифікація стилістично маркованої темпорально віддаленої лексики в романі "Легенда про Уленшпігеля" та способи її відтворення у двох українських перекладах.
статья, добавлен 18.09.2020Характеристика колоративної лексики зі значенням "чорний" у романі Г.Д. Робертса "Шантарам" на матеріалі англомовного тексту. Аналіз та специфіка її структурних та функційних особливостей. Дослідження описової та символічної функцій колоративів.
статья, добавлен 19.07.2020Дослідження перекладацьких стратегій та прийомів відтворення стилістично маркованої лексики (діалектизмів, жаргонізмів, історизмів часів НДР, експресивних позначень осіб тощо) роману відомого німецького письменника Томаса Бруссіґа "Сонячна алея".
статья, добавлен 14.06.2022Аналіз семантичних груп. Історичний аналіз наукових джерел. Осмислення місця запозиченої лексики в сучасній українській літературній мові. Визначення та і з’ясування її різновидів. Дослідження етимології запозичених слів у романі Зінаїди Тулуб "Людолови".
курсовая работа, добавлен 22.12.2015