Перевод официально–деловых текстов
Особенности перевода текстов официально-делового стиля, рассмотрение приемов перевода безэквивалентной лексики. Слова, выражения и фразеологические сочетания иностранного происхождения, характерные для использования в деловых документах и переписке.
Подобные документы
Официально-деловой стиль как макросреда речевого общения в сфере правовых отношений и управления людьми. Высокая регламентированность речи - один из основных признаков данного языкового стиля. Лексико-грамматические особенности перевода контрактов.
курсовая работа, добавлен 17.07.2016Перевод безэквивалентной лексики. Переводческие традиции и лексические соответствия, особенности контекста и лексико-грамматические нормы употребления в русском языке. Перевод английских текстов по вычислительной технике и информационным технологиям.
статья, добавлен 23.10.2010Формы и особенности современного официально-делового стиля речи. Система международных терминов языка дипломатии. Правила дипломатической вежливости. Нормы служебной переписки и промышленной корреспонденции. Лексический состав текстов деловых бумаг.
реферат, добавлен 04.06.2013Официально-деловой стиль в современной коммуникации. Характеристика понятия функционального стиля в лингвистике и типология стилей. Роль официально-делового стиля в современном мире и его характеристики. Деловое письмо как жанр официально-делового стиля.
дипломная работа, добавлен 28.10.2017Понятие языковой модальности. Языковые средства выражения категории модальности в современном английском языке. Особенности перевода наиболее часто встречающихся модальных глаголов в официально-документальных текстах (на примере контрактов и договоров).
дипломная работа, добавлен 15.05.2016Особенности официально-делового стиля. Виды речевых ошибок в деловом тексте. Лексическая неполнота высказывания. Слова иноязычного происхождения. Разговорные и просторечные слова. Классификация деловых писем. Профессиональные жаргонизмы и фразеологизмы.
курсовая работа, добавлен 11.03.2011Исследование психолингвистических особенностей реализации письменного перевода китайского официально-делового дискурса на украинский язык. Функционирование переводчика-востоковеда в условиях репрезентации письменного перевода как вида деятельности.
статья, добавлен 08.09.2017Специфика языка дипломатии, правила составления деловых документов. Характерные черты официально-делового стиля речи: устойчивость, наличие клише и канцеляризмов, компактность изложения, прямой порядок слов в предложении. Структура автобиографии и резюме.
реферат, добавлен 08.12.2011Характеристика стандартизации языка деловых бумаг. Обеспечение степени коммуникативной точности, наделившей документ юридической силой. Особенности официально-деловых и дипломатических документаций, сближающих договоренность между двумя сторонами.
реферат, добавлен 28.11.2016Характеристика официально-делового стиля. Основные черты дипломатического, законодательного и управленческого подстиля. Лексические, морфологические и синтаксические особенности и признаки официально-делового стиля. Динамика нормы официально-деловой речи.
контрольная работа, добавлен 28.02.2011Суть официально-делового стиля, который относится к книжно-письменным стилям литературного языка и реализуется в текстах законов, приказов, распоряжений, договоров и в деловой переписке учреждений. Лингвистические особенности официально-делового стиля.
реферат, добавлен 05.05.2011Место публицистического стиля в иерархии функциональных стилей. Лингвистические особенности текстов публицистического стиля английского и русского языка. Особенности перевода текстов публицистического стиля. Анализ практического материала (статьи).
практическая работа, добавлен 18.04.2011Идентичность как универсальный закон семиотики в переводческой деятельности. Достижение эквивалентности исходного и переведенного текстов. Анализ лексикографических источников юридической литературы. Особенности использования безэквивалентной лексики.
статья, добавлен 31.10.2010Понятие официально-делового стиля и сфера его применения. Фразеологические особенности и основные жанры официально-делового стиля. Использование инфинитива, отглагольных существительных и штампа в официально-деловой речи. Деловое общение и беседа.
презентация, добавлен 03.12.2012Рассмотрение стилистических пластов в авторском тексте и определении основных способов их перевода. Характерные черты официально-делового и публицистического стилей. Примеры использования стилистических реалий и средств художественной выразительности.
статья, добавлен 20.01.2019Жанровая принадлежность текста, официально-деловой стиль и лексико-грамматические особенности патентов. Особенности перевода технического описания изобретения: строгое композиционное оформление, применение клише, архаизмов, паралингвистических средств.
статья, добавлен 10.01.2019Перевод как межъязыковая коммуникация. Структура газетных текстов в английском языке. Лингвистические особенности перевода газетно-публицистического стиля. Разговорно-фамильярный характер английских заголовков. Смешение книжной и разговорной лексики.
дипломная работа, добавлен 13.02.2015Рассмотрение способов перевода безэквивалентной юридической лексики на примере терминологии юридических профессий и судебной системы. Способы передачи безэквивалентной лексики. Зависимость выбора способа перевода безэквивалентной лексики от контекста.
статья, добавлен 02.01.2019Общая характеристика официально-делового стиля речи. Особенности использования языковых штампов, профессиональной терминологии и архаизмов. Многократное использование определенных частей речи как морфологический признак официально-делового стиля.
презентация, добавлен 13.12.2016Характеристика приема прагматической адаптации как эффективного инструмента перевода текстов разговорного регистра. Особенность использования переводчиком приема смыслового развития. Анализ разговорно-бытовых текстов в переводческой иерархии текстов.
статья, добавлен 23.01.2019Схема анализа текстов и сложности перевода публицистическо-биографических текстов. Практика применения лексико-грамматических особенностей перевода на примере текстов биографии и выступлений А. Адамса. Особенности перевода текста обращения А. Кертеса.
курсовая работа, добавлен 17.12.2014Рассмотрение особенностей перевода общеупотребительной и специальной лексики, аббревиатур и названий, устойчивых выражений и безэквивалентной лексики в англоязычных экономических текстах. Анализ научно-публицистических материалов журнала "The Economist".
статья, добавлен 16.06.2018Сущность безэквивалентной лексики и правила её перевода в информационно-газетных текстах. Особенности перевода окказиональных неологизмов в статьях светской хроники. Употребление безэквивалентной лексики при описании культурных реалий в светской хронике.
курсовая работа, добавлен 25.11.2012Особенности перевода текстов научно-технического стиля, в частности - медицинских текстов. Понятие "термин", классификация медицинских терминов по происхождению и составу. Специфика перевода медицинской терминологии с туркменского языка на русский.
статья, добавлен 10.12.2020Основные черты официально-делового стиля. Правила оформления разного вида деловых бумаг. Требования к написанию заявления. Составление объяснительной записки, расписки и доверенности. Резюме на должность менеджера по продажам коммерческой фирмы.
контрольная работа, добавлен 04.01.2014