Перевод официально–деловых текстов
Особенности перевода текстов официально-делового стиля, рассмотрение приемов перевода безэквивалентной лексики. Слова, выражения и фразеологические сочетания иностранного происхождения, характерные для использования в деловых документах и переписке.
Подобные документы
Анализ особенностей официально-делового стиля речи, его подстили и лингвистические особенности. Словообразовательные и морфологические черты, понятие синтаксиса и способы классификации документов. Лексические и грамматические ошибки в текстах документов.
курсовая работа, добавлен 12.03.2014Возможности перевода юридических текстов средствами автоматизированного машинного перевода и средствами Translation memory. Работа переводчика с большим корпусом текстов фиксированной тематики. Сложности, возникающие при переводе юридических терминов.
статья, добавлен 05.10.2021Использование текста про туристический тур на Байконкур и его перевод на английский язык с интернет сайта RussiaDiscovery. Рассмотрение различных средств перевода текстов туристического дискурса. Прием модулирования при переводе глагольной группы.
статья, добавлен 18.12.2024Изучение разновидности официально-делового письменного литературного языка, используемого в сфере делового общения для составления документов. Характеристика официально-делового стиля. Рассмотрение особенностей специфических признаков делового стиля.
презентация, добавлен 01.09.2017История появления перевода в России. Теоретические основы исследования лакунарности. Грамматические особенности перевода текстов музейного этикетажа. Приемы передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.
диссертация, добавлен 29.11.2018Правила составления и оформления деловых писем, требования, обусловленные их принадлежностью к информационно-справочным документам. Образование словосочетаний, имеющих окраску официально-делового стиля. Стилистические различия предложных конструкций.
контрольная работа, добавлен 23.10.2014Исследование особенностей письменного перевода текстов экономической тематики. Изучение специфики объекта данного вида перевода – экономического текста. Характеристики таких текстов. Традиционные лингвистические и экстралингвистические параметры.
статья, добавлен 27.09.2018Основы перевода англоязычных научно-технических текстов. Формирование переводческой стратегии и алгоритма работы переводчика. Перевод терминов, сокращений, неологизмов и транскрибирования с учетом грамматического строя предложения и особенностей лексики.
статья, добавлен 28.09.2018Особенности официально-делового стиля, его черты и функции. История развития делопроизводства. Элементы оформления документа. Деловая корреспонденция, виды классификации деловых писем. Образцы договоров, деловой переписки, бланки служебных телеграмм.
курс лекций, добавлен 20.10.2009Рассмотрение особенностей и проблем перевода рекламных текстов с китайского языка. Термины в рекламных текстах международной коммуникации, способы образования, структура и стили терминов рекламы в китайском языке. Примеры перевода текстов рекламы.
курсовая работа, добавлен 15.12.2018- 111. Перевод инструкции
Анализ жанрово-стилистических особенностей текста инструкции кухонного комбайна Braun CombiMax, на основе характеристик официально-делового стиля. Особенности композиции текста. Критерии оценки качества перевода инструкций с английского на русский язык.
отчет по практике, добавлен 06.11.2012 Роль перевода в современном мире. Развитие правовой лингвистики, взаимодействие языка и права. Основные виды правовых документов и их стилистические характеристики. Лексические, синтаксические и морфологические особенности перевода юридических текстов.
дипломная работа, добавлен 03.08.2014Основные черты и жанровое многообразие официально-делового стиля речи. Лексические, морфологические, синтаксические признаки. Официально-документальный и обиходно-деловой стиль. Специфика дипломатического подстиля. Языковые формулы официальных документов.
реферат, добавлен 18.11.2009Размышления автора о проблемах перевода философских текстов и о ситуации с работой переводчика в России. Обоснование необходимости трёх стадий перевода, раскрытие каждой из них. Особенности перевода философского текста. Перевод как интерпретация.
статья, добавлен 16.08.2013Зарождение русской официально-деловой речи. Современный официально-деловой стиль в форме письменной речи. Особенности официально-делового стиля. Служебная переписка или промышленная корреспонденция. Способы словообразования. Сложение сокращенных основ.
реферат, добавлен 16.02.2012Особенности публицистического жанра, виды текстов. Функции и жанры газетно-информационного материала. Стилистические и грамматический особенности газетно-информационных текстов, проблема клишированности. Перевод газетных текстов на английский язык.
статья, добавлен 04.04.2015Рассмотрение трудностей перевода на русский язык безэквивалентной лексики английского научного (экономического) текста. Изучение системы постулатов речевого поведения Г.П. Прайса. Основные принципы переводческих стратегий. Понятие и классификация лакун.
статья, добавлен 28.01.2019Лексический предлог к (чему) как компонент трёх фразеологических единиц. Общая характеристика фразеологических предлогов с темпоральным значением в официально-деловых текстах, анализ групп: с временным значением, выражающие темпоральные отношения.
реферат, добавлен 26.06.2013Актуальность перевода экскурсионных материалов для иностранной аудитории. Функционирование в нем определенных пластов лексики, объединенных понятием безэквивалентной лексики. Приемы перевода с минимизацией потерь национально-культурного колорита.
статья, добавлен 07.01.2019Выполнение реферативного перевода как формы переводческой деятельности и смысловой редукции текста-оригинала. Раскрытие элементов смысла как системы. Применение книжно-обиходного языка с сочетанием элементов лексики и синтаксических структур стилей.
статья, добавлен 28.09.2018Сфера употребления и языковые особенности официально-делового стиля речи. Текстовые нормы в сфере культуры деловой речи. Правила оформления делового письма. Правила составления резюме. Стабильность и стандартизованность официально-делового стиля.
реферат, добавлен 14.12.2011Исследование некоторых характерных особенностей перевода медицинской терминологии с целью выявления максимальной корректности перевода путем использования лексических трансформационных моделей. Проведение анализа основных аспектов теории перевода.
статья, добавлен 28.01.2019Проблема перевода современного текста на древнегреческий язык. Анализ способы перевода имеющейся в произведении безэквивалентной лексики различных тематических групп: топонимов, природных объектов, профессий, бытовых объектов, транспортных средств.
статья, добавлен 20.10.2022Проведение исследования перехода развития систем компьютерного перевода от типа HAMT к типу FAMT. Характеристика выявления грамматических и лексико-семантических ошибок, допущенных системами машинного перевода при преобразовании технических текстов.
статья, добавлен 02.04.2019Исследование англоязычного делового юридического письма как разновидности официально-деловых документов, реализующих официально-деловой стиль с присущими ему общими свойствами. Выбор составляющих элементов делового письма и их расположение на бумаге.
статья, добавлен 06.11.2017