Відтворення авторського ідіолекту Юдіт Германн в українському перекладі
Визначення особливого синтаксичного оформлення (складні речення з різним видом зв’язку, вставні конструкції, ампліфікація, лексичний повтор, поліптотон, анафора, епіфора, антиклімакс, парантез, антитез, синтаксичний паралелізм) ідіолекту Юдіт Германн.
Подобные документы
Висвітлення історії дослідження в українському мовознавстві складносурядного речення в проєкції на його дефінітивне тло, іманентні характеристики, класифікаційні параметри, ізофункційні відношення. Основні диференційні ознаки цієї синтаксичної одиниці.
статья, добавлен 30.09.2024Комплексно досліджено явище синтаксичного ускладнення структури простого речення напівпредикативними ад'єктивними компонентами (традиційно-відокремленими прикметниковими і дієприкметниковими зворотами), що їм притаманна потенційна предикативність.
статья, добавлен 04.03.2023Вирішення проблеми розмежування та встановлення кореляції між приєднувальними та сепаратизованими конструкціями. Формулювання визначальних ознак приєднання як особливого виду синтаксичного зв’язку. Характеристика основного значення сполучника mais.
статья, добавлен 16.02.2019- 79. Наскільки "незалежна" абсолютна конструкція у сучасній англійській мові: корпуснобазований аналіз
Компенсація в англійській мові неаугментованими абсолютними конструкціями відсутності синтаксичного зв’язку з матричним реченням тіснішими семантичними відношеннями з ним, які проявляються у вигляді експліцитно вираженої повної або часткової кореференції.
статья, добавлен 16.10.2018 Проблема еквівалентності в перекладі. Лексичні відповідності в перекладацькій діяльності. Семантико-синтаксична структура речення як продукт перекладу. Перекладацькі трансформації. Інформативний обсяг слова в перекладі, його морфологічні категорії.
учебное пособие, добавлен 03.10.2014Підходи до відтворення в українському перекладі інтермедіальності англомовної прози на прикладі інтермедіальних елементів образотворчого мистецтва. Пошук адекватних перекладацьких стратегій, створення потрібного прагматичного потенціалу тексту перекладу.
статья, добавлен 18.04.2023Антонимический повтор, как средство текстовой связи и сильное экспрессивное средство. Использование в прозе К.Г. Абрамова простых и сложных антитез. Подчеркивание противоречия и конфликтности внутреннего психологического состояния человека или событий.
статья, добавлен 22.01.2016Дослідження соціальної реклами як особливого різновиду французького рекламного дискурсу. Синтаксичний паралелізм, антитеза, повтори, гра слів, риторичні запитання та рима. Виявлення стилістичних фігур та визначення їх функцій у соціальній рекламі.
статья, добавлен 19.12.2021Питальні речення як об’єкт лінгвістичного та перекладознавчого дослідження. Структурно-семантичні та прагмалінгвістичні особливості інтерогативних конструкцій англійської та української мов. Інтерогативні конструкції як проблема в українських перекладах.
автореферат, добавлен 11.08.2015Аналіз термінологічних проблем, що виникають під час викладання синтаксису польської мови для українців як іноземної. Формально-, семантико-синтаксичний і комунікативний аспекти вивчення речення в українському мовознавстві. Польські безпідметові речення.
статья, добавлен 10.09.2023- 86. Індивідуально-авторська вербальна актуалізація концепту disease в оповіданні Еліс Манро "Some Women"
Дослідження індивідуально-авторської специфіки представлення концепту "DISEASE" в оповіданні Е. Манро. Основні підходи до визначення терміну "концепт". особливості експліцитної та імпліцитної вербалізації концепту як прояву авторського ідіолекту.
статья, добавлен 16.07.2018 Розвиток корпусних студій у лінгвістиці, можливості комп’ютерних технологій у дослідженні мови. Кількісний і якісний портрет ідіолекту Р. Іваничука. Перспективи дослідження типології, чисельності, частоти певних синтаксичних конструкцій у його текстах.
статья, добавлен 11.07.2018Виокремлення складних речень зі взаємозалежними частинами з погляду їхньої формально-граматичної та семантико-синтаксичної організації. Аналіз особливості видів цих речень – типових і специфічних конструкцій. Валентність предиката присудкової частини.
статья, добавлен 05.04.2019Дослідження перекладацьких прийомів, за допомогою яких в українському перекладі роману Б. Брехта "Діла пана Юлія Цезаря", відтворення комічного, вивчення специфіки засобів творення комічного в цьому творі видатного німецького письменника досі немає.
статья, добавлен 12.11.2023Аналіз складних випадків розмежування другорядних членів речення в річищі традиційної класифікації. Практичне визначення мінімальних синтаксичних одиниць, яке ґрунтується на основі семантичних та формальних ознак, комунікативного призначення речення.
статья, добавлен 23.01.2019Принцип чергування прийменників у текстах ділових паперів для усного та писемного призначення. Фонетичні риси виразників синтаксичного зв’язку між членами речення в українській мові. Поширені штампи в прийменникових конструкціях та боротьба з ними.
статья, добавлен 14.09.2021Класифікація речень, всі лексичні компоненти яких синтаксично об’єднуються навколо єдиного синтаксичного центру речення - одночленного чи двочленного. Прості ускладнені та неускладні речення. Їх поділ за наявністю або відсутністю другорядних членів.
презентация, добавлен 01.10.2013- 93. Відтворення ідіостилю Джуліана Барнза в українськомовному перекладі роману "The sense of an ending"
Перекладознавче та лінгвостилістичне дослідження авторського стилю Дж. Барнза. Основні мовно-стильові прийоми письменника та стратегії їх відтворення в перекладі роману "The sense of an ending" українською мовою. Критерії адекватності перекладу текстів.
статья, добавлен 03.03.2018 Еквівалентність перекладу як одна з найдавніших проблем теорії та практики перекладу як у вітчизняному, так і в зарубіжному перекладознавстві. Загальна характеристика головних проблем відтворення англійського художнього тексту в українському перекладі.
автореферат, добавлен 11.08.2015Проведено комплексне дослідження відтворення дискурсивних маркерів у перекладі. Частотний аналіз застосування перекладацьких трансформацій показує найуживаніші трансформації під час перекладу дискурсивних маркерів з англійської мови на українську.
статья, добавлен 12.10.2022Вивчення основних характеристик формально-синтаксичної, семантико-синтаксичної, комунікативно-синтаксичної структури складнопідрядного речення. Аналіз структурних схем складних речень, характеру і засобів вираження зв’язку між їх предикативними частинами.
статья, добавлен 15.02.2017Аналіз синтаксичних конкретизаторів в структурі простого речення. Розгляд аспектів дослідження конструкцій конкретизування, їх статусу у системі граматичних категорій. Синтаксичний зв’язок, яким поєднані конкретизувальні компоненти з граматичною основою.
статья, добавлен 20.07.2018Пошук адекватного еквівалента перекладацьких стилізацій у цільовій мові. Фонографічні стилізації мовленнєвих аномалій в англо-українському художньому перекладі. Класифікація, характеристики та функції графонів в англомовній літературній традиції.
статья, добавлен 18.10.2022З'ясування особливостей відтворення лексичних засобів, притаманних літературі жаху. Проблематика перекладу жанру хорор. Розгляд і порівняння специфіки створення моторошного світу Стівеном Кінгом і його інтерпретування в перекладах різними мовами.
статья, добавлен 09.09.2020Дослідження реалізації мовної гри в українському Інтернеті. Розгляд ідіолекту Прем’єр-міністра України М.Я. Азарова як мовленнєвого підґрунтя новітньої мовної гри українців. Продукування текстів в Інтернеті відповідно до особливостей мовлення політика.
статья, добавлен 05.02.2019