Теоретические основы университетского переводоведения
Структура курса переводоведения в университете, теоретические и методические принципы, их разнообразие в учебных пособиях как проблема для студентов основного курса. Характеристика шпитцеровского филологического круга и классификация трансформаций.
Подобные документы
История развития науки о переводе, пути развития переводоведения в США. Роль лингвопереводческих концепций Ю.А. Найды и Н. Хомовского в развитии теории межъязыковой коммуникации. Трактовка проблем переводческой деятельности в США на современном этапе.
диссертация, добавлен 09.09.2012Основные понятия переводоведения и экскурс в его историю. Адекватность, эквивалентность, лексико-грамматические аспекты и фразеологизм перевода. Ответственность переводчика, стилистическая модификация, фундаментальная условность и экономичность перевода.
учебное пособие, добавлен 29.04.2011Изучение путей и методов лингвистического анализа в переводе художественной литературы, которые становятся актуальными в науке современного переводоведения. Задача перевода поэтических и художественных произведений, его отличия от других видов перевода.
статья, добавлен 22.01.2023Анализируется специфика передачи при переводе лингвокультурных реалий (артефактов и ментефактов) на материале повести И.А. Бунина "Суходол" и ее переводов на французский язык. Показано, что наибольшие изменения при переводе претерпевает ядро реаликона.
статья, добавлен 25.03.2021Влияние процессов глобализации на переводческую деятельность. Творческий характер перевода. Буквальная (дословная), вольная (свободная) и украшательская концепции перевода. Современные возможности и основные недостатки применения машинного перевода.
статья, добавлен 16.06.2018Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом - основная цель перевода. Особенности становления скопос-теории как одной из фундаментальных концепций переводоведения. Вклад исследований Г. Фермеера и К. Райс в ее развитие.
контрольная работа, добавлен 26.02.2014Общие теоретические основы перевода, виды и способы реализации данного процесса, современные подходы и методики. Понятие и значение лексико-грамматических переводческих трансформаций как способов решения трудностей в процессе перевода на сегодня.
курсовая работа, добавлен 23.01.2012Особенности развития переводоведения в скандинавских странах. Общие сведения о скандинавских странах. Переводоведческие исследования в Скандинавии. Перевод скандинавских литературных произведений на русский язык. Скандинавские переводы русской литературы.
реферат, добавлен 22.05.2014Задачи и методы изучения теории перевода, ее вопросы в немецкой лингвистической традиции. Исследование различных аспектов переводческой деятельности в школах Восточной и Западной Германии. Развитие переводоведения в трудах О. Каде, А. Нойберта, К. Райса.
курсовая работа, добавлен 22.05.2012Единица перевода как составляющая переводоведения. Рассмотрение построения грамматических форм, игры слов, говорящих имен как функций морфемы в качестве единицы перевода, обоснование возможности ее применения для придания тексту ярости и выразительности.
статья, добавлен 12.05.2018Выявление различий в составе и системе фонем, областей звуковой интерференции. Принципы отбора фонетического материала для вводно-фонетического курса русского языка для учащихся Юго-Восточной Азии. Последовательность введения русских гласных и согласных.
статья, добавлен 01.06.2018- 62. Формирование лингвострановедческой компетенции студентов неязыковых факультетов педагогического вуза
Насыщение курса иностранного языка лингвострановедческим материалом за счет усиления в нем удельного веса лингвистических знаний. Развитие у студентов мотивации к изучению языка на основе интеграции аудиторных занятий и внеаудиторных мероприятий.
автореферат, добавлен 17.04.2018 Характеристика теории перевода как науки. Понятие эквивалентности в теории перевода. Классификация лексических трансформаций. Анализ таких лексических трансформаций как калькирование, транскрибирование, транслитерация и лексико-семантические замены.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Рассмотрение содержания учебной темы "Основы современной лексикографии" в научно-методическом аспекте, обоснование необходимости ее включения в содержание учебного курса "Русский язык и культура речи" для студентов нефилологических специальностей.
статья, добавлен 14.01.2019Особенности обучения иностранному языку для научных целей преподавателей вузов в системе повышения квалификации. Тематическое и языковое содержание курса. Критерии отбора текстового материала, методы и приемы аудиторной и самостоятельной работы.
статья, добавлен 16.12.2018Интерференция как объект изучения лингвистики и переводоведения. Переводческие стратегии. Разбор лексико-семантических и грамматических интерферентных ошибок на практическом материале. Особенности перевода сочетаний с количественными числительными.
дипломная работа, добавлен 25.10.2017Оценка качества перевода как одна из основных категорий современного переводоведения. Необходимость разработки новой системы оценки качества перевода, которая сочетала бы в себе постулаты и педагогической науки и запросы профессионального сообщества.
статья, добавлен 10.05.2018Рассмотрение вопросов современной теории перевода, которая является одним из важнейших видов вербальной коммуникации, главным из которых можно назвать языковое посредничество. Исследование аспектов переводоведения - "эквивалентности" и "адекватности".
статья, добавлен 22.10.2018Понятие "национально-культурная ценность" в аспекте лингвокультурологии и переводоведения. Способ фиксации национально-культурных ценностей. Проблемы перевода, связанные с трансляцией национально-культурных ценностей, отраженных в тексте оригинала.
статья, добавлен 11.12.2018Понятие "национально-культурная ценность" в аспекте лингвокультурологии и переводоведения. Способ фиксации национально-культурных ценностей. Проблемы перевода, связанные с трансляцией национально-культурных ценностей, отраженных в тексте оригинала.
статья, добавлен 16.12.2018Эквивалентность как особенность и одно из понятий переводоведения. Эволюция взглядов на сущность перевода. Сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической информации, содержащейся в оригинале и переводе.
статья, добавлен 25.09.2018Анализ специфики терминологии англоязычной теории перевода с точки зрения способов ее формирования и безэквивалентности относительно терминологии русской теории перевода. Семантические поля в терминологическом поле англоязычного переводоведения.
автореферат, добавлен 18.04.2016Рассмотрение вопросов передачи культурно-специфических смыслов в рамках переводоведения и теории межкультурной коммуникации. Возможности культурной адаптации в переводе. Возможности сохранения национального своеобразия оригинала художественного текста.
статья, добавлен 25.09.2018Понятие "норма" в современном русском литературном языке. Виды и причины акцентной вариантности. Акцентная вариантность имен существительных и глаголов прошедшего времени. Особенности работы с акцентной вариативностью в рамках элективного курса.
дипломная работа, добавлен 28.07.2018- 75. Лексико-фразеологическая репрезентация концепта ‘happiness’ / ‘бахт’ в английском и узбекском языках
Направления и особенности рассмотрения лингвистического концепта "счастье" с позиций сопоставительного языкознания и переводоведения в плане анализа лексико-фразеологических полей ядерных лексем "happiness / бахт". Изучение этимологических словарей.
статья, добавлен 25.06.2013