Про особливості перекладів деяких віршів Т.Г. Шевченка російською мовою
Аналіз перекладів віршів Т.Г. Шевченка, виконаних відомим популяризатором його творчості І. Бєлоусовим. Наближення перекладачем оригіналів до тієї тематично-жанровій моделі, що була поширена в приймаючій культурі, при цьому допускаючи суттєві втрати.
Подобные документы
Розгляд трансферних стратегій перекладу "Заповіту" Тараса Шевченка новогрецькою мовою, який здійснив відомий грецький поет Я. Ріцос. Виявлення високого рівня семантичної адекватності, збереження "духу" оригіналу, його поетичних і смислових деталей.
статья, добавлен 07.05.2019Розгляд збігів, розбіжностей передачі географічних назв у найпоширеніших перекладах Біблії українською мовою. Особливості передачі біблійних текстів українською мовою, порівняльний аналіз передачі географічних назв у різних версіях українських перекладів.
статья, добавлен 13.02.2024Демінутиви в поетиці Т. Шевченка, що реалізують низку функцій: семантичних, прагматичних, стилістичних, символізаторських тощо. Засоби вираження позитивного чи негативного оцінно-емоційного змісту, значно рідше - вираження об’єктивної зменшеності.
статья, добавлен 20.05.2022Розгляд можливості віршованих перекладів з української мови російською. Аналіз аматорського перекладу вірша сучасного українського автора С. Жадана. З’ясування ступеня адекватності обраних перекладних текстів оригінальному віршу та їх порівняльний аналіз.
статья, добавлен 22.05.2022Розробка класифікації паратекстів у перекладах Біблії в історико-фактографічній і теоретико-критичній площині. Культурологічний аналіз українських перекладів святого письма. Метамовні пояснення біблійної метафорики, традицій та етимології власних назв.
статья, добавлен 28.07.2024Дослідження французьких варваризмів та реалій у текстах англомовних прозових творів Дж. Барнса та способів їх трансформацій при перекладі російською мовою. Особливості процесу перекладу реалій сучасної британської прози з англійської мови на російську.
статья, добавлен 16.07.2018Пошук високохудожніх форм поетичного злету, які притаманні талановитим особам. Реальне відтворення життєвого укладу народу за допомогою самобутніх слів у поетичних зразках Шевченка. Лексико-семантичні функції слова "доля" в його поетичній творчості.
статья, добавлен 05.04.2019Аналіз прийомів передачі різних типів денотативної інформації на матеріалі українських перекладів англомовних і російських оригіналів художніх текстів. Оцінка нової класифікації перекладацьких трансформацій О. Селіванової, її структура та закономірності.
статья, добавлен 15.12.2020Проблема адекватного перекладу авторських стилістичних засобів у художньому творі. Відмінності перекладу індивідуально-авторського тропу від перекладу усталених епітетів, метафор, порівнянь. Аналіз поглядів вчених на проблему перекладу художніх засобів.
статья, добавлен 29.08.2020Аналіз лінгво-психологічних аспектів змалювання матеріального й космогонічного світу українця у поезії Тараса Шевченка. Встановлення засобів і способів характеристики образів землі (степу, поля, могил) та неба (небесних світил, планет) у творчості поета.
статья, добавлен 28.11.2016Дослідження вербалізації концепту "Бог" в епістолярному дискурсі Т. Шевченка. Особливості лексичного вираження й семантичного наповнення концепту "Бог" в листах письменника. Використання та значення релігійної лексики в епістолярних текстах Т. Шевченка.
статья, добавлен 12.07.2018Дослідження лінгвостилістичних особливостей перекладів Біблії І. Огієнка та І. Хоменка, стилістичних механізмів семантизації та естетизації тексту Святого Письма. Залежність мови Біблії від розвитку правописної системи української літературної мови.
автореферат, добавлен 30.07.2015Види науково-технічних текстів. Лінгвостилістичні особливості анотативного і реферативного перекладів наукової франкомовної статті аграрного профілю. Аналіз лексичних, граматичних та синтаксичних особливостей франкомовних наукових статей даного профілю.
статья, добавлен 06.04.2019Перекладознавчний аналіз оригіналів і перекладів проповіді як прагматичного типу тексту релігійного дискурсу американської та східнослов’янської лінгвотрадиції. Акцент робиться на способи відтворення в перекладі релігійних концептів, реалій, аксіологем.
статья, добавлен 18.02.2021Знайомство з угорськими перекладами "Заповіту" Т. Шевченка, виконаними в різні періоди відомими літераторами, поетами, літературознавцями. Загальна характеристика головних особливостей відтворення ритмомелодики та звукової організації "Заповіту".
статья, добавлен 06.03.2019Перекладознавчий аналіз оригіналів і перекладів проповіді як прагматичного типу тексту релігійного дискурсу американської (атлантична) та східнослов’янської лінгвотрадиції. Основний акцент робиться на способи відтворення в перекладі релігійних концептів.
статья, добавлен 12.05.2018Осмислення мови Шевченка як складної ієрархічної системи. Парадигматично-синтагматичний аналіз концептів-мотивов слов-символів "слово, хата, світ" у поетичному тексті Кобзаря. Естетичний аспект становлення нової літературної норми слововживання Шевченка.
статья, добавлен 22.01.2017Специфіка художнього перекладу українською мовою творів малих жанрів польського письменника ХІХ ст. Аналіз якості художнього перекладу оповідання Б. Пруса "Антек" українською мовою. Розбіжності лінгвоментальної моделі тексту оригіналу та перекладу.
статья, добавлен 26.11.2022Розгляд примірників видань перших перекладів творів М.В. Гоголя, що є частиною університетської "Гоголіани", що складається з його творів й літератури про його життя та творчість. Переклад повісті "Тарас Бульба" відомим чеським літератором К.В. Запою.
статья, добавлен 25.07.2020Дослідження особливостей мовного вираження концепту "час" у поетичних творах Т. Шевченка. Установлення закономірностей передачі прагматики структурних компонентів темпорального змісту англійською мовою. Специфіка відтворення авторських часопозначень.
автореферат, добавлен 20.10.2013Вивчення гендерних аспектів в творчості Дж. Свіфта. Складності перекладу віршів ірландського письменника українською мовою. Текстологічний аналіз сатиричних поезій автора, дослідження їх експресивної лексики. Оцінка жіночої поведінки Дафни та Філліс.
статья, добавлен 16.11.2020Аналіз множинності російсько-українських перекладів текстів художньої літератури. Суть процесу ментальних дій суб’єкта когнітивного перекладу. Розгляд лексичних перетворень та граматичних трансформацій здійснених перекладачем як когнітивним суб’єктом.
статья, добавлен 13.09.2021Дослідження стильових особливостей вживання фемінноїлексики у перекладах текстів художніх творів іноземними мовами на українську. Аналіз перекладів Н.І. Тисовської перших трьох книг циклу Дж.Р.Р. Мартіна "Пісня льоду та полум’я" і роману "Вогонь і кров".
статья, добавлен 18.10.2022Зв’язок лексики перекладів із культурно-писемною традицією української мови. Церковнослов’янізм як окрема стилістична група лексики, що впливає на конфесійний стиль української мови. Залучення староукраїнської спадщини до перекладів книг Святого Письма.
автореферат, добавлен 29.01.2016Розгляд особливостей функціонування зразків мови Т. Шевченка у чинних підручниках з української мови для учнів загальноосвітніх навчальних закладів з угорською мовою викладання. Аналіз типів завдань і вправ, що містять фрагменти поетичної мови Шевченка.
статья, добавлен 28.11.2016