Про особливості перекладів деяких віршів Т.Г. Шевченка російською мовою
Аналіз перекладів віршів Т.Г. Шевченка, виконаних відомим популяризатором його творчості І. Бєлоусовим. Наближення перекладачем оригіналів до тієї тематично-жанровій моделі, що була поширена в приймаючій культурі, при цьому допускаючи суттєві втрати.
Подобные документы
Характеристика доробку Я. Гординського на матеріалі розвідки "Кулішеві переклади драм Шекспіра". Виокремлення концепції І. Франка щодо редагування Шекспірових перекладів П. Куліша. Аналіз ролі Кулішевих перекладів Шекспіра в історії української культури.
статья, добавлен 07.05.2019Дослідження впливу української етнокультурної традиції на творчість Т. Шевченка. Лексико-семантичний аналіз обрядових назв у його поетичних творах. Характеристика лексики весільного обряду. Опис назв обрядодій, учасників обряду, ритуальних предметів.
статья, добавлен 05.02.2019Дослідження ролі художнього перекладу у виробленні і становленні літературної мови. Аналіз перекладацької спадщини М. Лукаша та матеріалів "Словника" Бориса Грінченка. Вивчення зв'язку із народнорозмовним джерелом лексики в мові перекладів Лукаша.
статья, добавлен 05.04.2019Порівняльний аналіз перекладу з коментарями англійським письменников Едвардом Ліром (батьком "поезії нісенітниці") досліджених англомовних лімериків українською та російською мовами. Визначення специфіки перекладу номінативних образів чоловіків.
статья, добавлен 05.11.2018Авторський аналіз виразових мовних засобів поетичних текстів Тараса Шевченка, які презентують його морально-ціннісну художню картину світу. Засоби, прийоми художнього втілення мрій і прагнень поета до розвитку божественної гармонії в земному житті людей.
статья, добавлен 01.12.2017Аналіз співвідношення ґендерної ідентичності авторів оригіналу й перекладу. Виявлення гендерних механізмів, які впливають на процес художнього перекладу. Розгляд перекладів, виконаних чоловіками й жінками, відмінності у підходах до перекладацьких завдань.
статья, добавлен 14.01.2023Ідеологічний контроль перекладу в Радянському Союзі. Ідеологічно мотивована асиметрія радянських перекладів творів західних письменників, присвячених громадянській війні в Іспанії. Причини, способи і наслідки ідеологічної адаптації текстів перекладів.
статья, добавлен 03.03.2018Дослідження соціально-історичного контексту першотвору – єлизаветинської епохи в історії Великої Британії з властивими їй соціальним розшаруванням і жорстко регламентованою ієрархією у суспільстві. Історія перекладів трагедій В. Шекспіра в Україні.
статья, добавлен 20.07.2023Лінгвокультурні засоби, що притаманні українському тексту. Визначення способів їх передачі англійською мовою у процесі міжмовної комунікації, Способи перекладу експресивних виражальних засобів у тексті-джерелі та їх відтворення у приймаючій культурі.
статья, добавлен 10.01.2022Поняття концепту в сучасній лінгвістичній науці. Функціонально-семантична взаємодія концепту "хата" з лексичними компонентами "воля", "правда", "сила" у художньому дискурсі "Кобзаря" Т.Г. Шевченка. Символіка лексеми "хата" у творчому просторі Шевченка.
курсовая работа, добавлен 04.04.2016Огляд специфіки синхронних та діахронних англомовних та українських перекладів Святого Письма. Класифікація джерельної бази, характеристика трьох рядів джерел. Перспективи розробки концептуально-соціологічної типології девіацій у перекладах Біблії.
статья, добавлен 27.10.2020Аналіз лінгвокультурних аспектів перекладу та систематизація способів передачі культурно-маркованих елементів. Проведення комплексного дослідження лінгвокультурних трансформацій у художньому перекладі творів Карла Еміля Францоза українською мовою.
статья, добавлен 07.05.2019Аналіз перекладів новел Чапека українською та російською мовами. Дослідження способів досягнення адекватності та еквівалентності перекладу, зокрема передачі національно-культурної та жанрово-стильової специфіки творів і відтворення авторської стилістики.
статья, добавлен 16.09.2021Категоріальний апарат для аналізу локалізації програмної продукції як нового жанру перекладу. Лексико-семантичні, граматичні, мовностилістичні та прагматичні особливості сучасних перекладів українською мовою. Недоліки та невідповідності в локалізації.
автореферат, добавлен 26.08.2015Діяльність Г. Кочура в роки його керівництва Секцією перекладів при Спілці письменників України. Місце і роль українського перекладача в закріпленні принципів добору творів художньої літератури і методів їх достовірного відтворення українською мовою.
статья, добавлен 12.05.2018Проблеми збереження основних властивостей тексту у відтвореннях сучасної івритомовної прози українською та російською мовами. Мовні індекси цільності івриту, його перекладів. Здолання національно-лінгвокультурних бар’єрів розуміння івритомовної прози.
автореферат, добавлен 24.07.2014Французька екзистенціальна проза, її українські інтерпретації. Лексико-стилістичні і ритміко-синтаксичні особливості прози А. Камю і Ж.-П. Сартра, їх відображення в українських перекладах. Відповідність ідейно-художніх систем оригіналів і перекладів.
автореферат, добавлен 16.10.2013Використання різноманітних семантико-стилістичних засобів мови, топонімів для створення особливого настрою тієї чи іншої епохи, характеру персонажа, психологічного настрою читача у збірці "Суголосся" Віктора Чабаненка. Вживання інвективної лексики.
статья, добавлен 21.06.2024Розгляд особливостей перекладу повісті "Ирій" В. Дрозда російською мовою, відмінності художньої інтерпретації оригіналу, пов’язані зі специфікою національного колориту. Трансформації еквівалентних одиниць твору. Перекладацькі стратегії Н. Висоцької.
статья, добавлен 21.12.2021Вивчення проблеми якості комп'ютерного перекладу наукових текстів. Порівняння комп'ютерних перекладів англомовних текстів з фізики й інженерних наук українською мовою за допомогою онлайн-перекладачів Pereklad. online.ua, Google Translate, Promt, Pragma.
статья, добавлен 07.11.2020Аналіз опозиції "свій-чужий" на матеріалі творів Тараса Шевченка з виділенням таких сем "свого" як: соціум, українець, Батьківщина. Реалізація бінарної категорії в антонімічному протиставленні, на зразок соціум - сирота, українець - інші національності.
статья, добавлен 14.09.2020Особливості застосування механізмів психолінгвістичної моделі у процесі перекладу. Виявлення механізмів породження і сприйняття мовного висловлювання та структури мовної дії. Фізичні і психологічні процеси, що забезпечують діяльність фахівця з перекладів.
статья, добавлен 29.09.2023Розгляд результатів порівняльного аналізу німецькомовних інтерпретацій вірша Т. Шевченка "Заповіт". Виявлення перекладацьких засобів збереження своєрідності поетичного твору, його провідної думки. Дослідження перекладу стилістично маркованої лексики.
статья, добавлен 26.12.2023Аналіз способів перекладу дитячого мовлення у художньому дискурсі на матеріалі роману американської письменниці Гарпер Лі та його перекладів українською мовою. Проблеми відтворення на лексичному, граматичному й фонетичному рівнях мовної системи.
статья, добавлен 18.09.2020Життя і творчість Т. Шевченка, його подорож по Україні. Розвиток та утвердження певного складу словника і граматичного ладу української мови, що стали нормою і зразком для письменників, преси. Формування української літературної мови на народній основі.
контрольная работа, добавлен 05.12.2014