Культурно-національна ідентичність літературно-художніх текстів: теоретико-методологічна стратегія перекладацтва Володимира Державина
Загальний опис і характерні риси перекладацької діяльності В. Державіна. Специфічні принципи та погляди дослідника на національно-культурне та інонаціональне буття художнього твору, його ідентичність. Особливості транслятологічної методи автора.
Подобные документы
Дослідження концептуальних метафор: "гра", "роль", "ідентичність", їхнього взаємозв’язку із сучасною культурою. Онтологічні, аксіологічні та етичні конотації метафор. Узгодження теорії і практики трансгуманізму з концептуальними метафорами Постмодерну.
статья, добавлен 02.11.2018Когнітивні моделі - стереотипні образи, за допомогою яких організовується досвід. Організаційна ідентичність - результат когнітивно-емоційного процесу усвідомлення себе представником певної організації, що виражається через екстралінгвальні фактори.
статья, добавлен 21.11.2020Дослідження з питання специфіки перекладу науково-технічних текстів галузі логістики. Дефініція поняття "науково-технічний текст", його основні риси та їх відображення у процесі перекладу. Лексичні риси німецькомовних текстів науково-технічної тематики.
статья, добавлен 09.02.2023Дослідження впливу глобалізації на деякі аспекти мови. Запозичення з іноземних мов у східнослов’янських мовах або в оригінальному вигляді, пристосованому до фонології позичальника, або як кальки. Запозичення іменників за допомогою префіксів та суфіксів.
статья, добавлен 05.04.2019Мовні особливості перекладу текстів англійської економічної літератури українською мовою. Здійснено класифікацію англомовного економічного дискурсу, як родового поняття. Обґрунтування вибору перекладацької стратегії особливостями цього типу дискурсу.
статья, добавлен 15.08.2022Теоретичне обгрунтування культурно маркованої лексики. Прагматичні функції національно маркованих лексичних одиниц. Запропоновано шляхи розв’язання проблем адекватного відтворення культурно маркованої лексики при перекладі текстів українською мовою.
статья, добавлен 17.04.2021Загальна характеристика перекладу рекламних текстів та визначення мовних функцій реклами. Головні мовностилістичні особливості текстів. Порядок перекладу рекламного тексту з урахуванням національно-культурних стереотипів. Засоби перекладу слогана.
дипломная работа, добавлен 26.01.2014Поява мовознавчих та літературознавчих праць про творчість І. Багряного. Дослідження поліфункціональних літературно-художніх антропонімів визначного українського письменника. Аналіз використання множинних і описових варіантів для ідентифікації родин.
статья, добавлен 05.04.2019Наукову статтю автором присвячено аналізу критеріїв національної ідентичності мовної особистості. Обґрунтовано дослідницьку модель ідентичності Е.Х. Еріксона у проєкції на життєпис і становлення україноцентричного світогляду Агатангела Кримського.
статья, добавлен 12.09.2023Головне дослідження вертикального контексту, який імпліцитно чи експліцитно представлений у художніх творах відомого південноафриканського письменника Дж.М. Кутзее. Основна характеристика антропоцентричного підходу до вивчення літературного твору.
статья, добавлен 02.12.2018Процес зародження і розвитку фразеології у національних мовах. Основні онтологічні властивості, специфічні особливості і характерні риси фразеологізмів. Диференційні ознаки і ключові властивості стійких словосполучень як сукупності мовних одиниць.
автореферат, добавлен 29.08.2013Дослідження етапів формування творчої письменницької манери І. Франка. Аналіз мовленнєвої трансформації та сегментації текстів автора. Виявлення лексико-семантичних, синтаксичних і комунікативних особливостей художніх творів українського письменника.
статья, добавлен 18.04.2023Різні типи трансформацій літературного твору (вихідного тексту) в текст кіносценарію його екранізації, визначення їх функціональної значущості. Порівняльна характеристика, відмінності різних підходів до реалізації даного процесу, використовувані прийоми.
статья, добавлен 12.04.2018Аналіз підходів до дефініції, класифікацій перекладацької трансформації із виділенням їхніх основних типів. Особливості комплексної перекладацької трансформації, опис граматичних трансформацій. Дослідження канадських лінгвістів Ж.-П. Віне і Ж. Дарбельне.
статья, добавлен 27.07.2020Опис засобів мовного вираження авто- й гетеростереотипних уявлень німців і поляків на основі прикладів із художніх текстів німецькомовних авторів-мігрантів. Визначення характерних рис цих етнічних спільнот. Аналіз ролі автора під час опису стереотипів.
статья, добавлен 28.07.2020Аналіз існуючих дослідницьких поглядів на сутність перекладу та підходів до класифікації його результатів. Обґрунтування правомірності розподілу в поетичному творі змісту на різні пласти та можливості ототожнення поетичного змісту з поетичною формою.
автореферат, добавлен 05.11.2013Встановлення лінгвоструктурних особливостей монологу в тексті драматичного твору. Визначення ознак, що характеризують драматургійний текст, як особливий вид словесно-художнього мистецтва. Аналіз звертання в структурі художньо-драматургійного тексту.
автореферат, добавлен 28.07.2014Підходи щодо розуміння поняття "дискурс" та його особливостей. Аналіз новітніх наукових досліджень з питань політичного дискурсу, а також його основні характерні риси і функції. Тенденції та специфіка сучасного арабомовного політичного дискурсу.
статья, добавлен 21.07.2022Розгляд лексичні, фонетичні, фразеологічні та граматичні каламбури казки "Аліса в країні чудес" як складові відтворення задуму автора. Аналіз перекладів із повною або частковою втратою змісту. Переклад із усіма складовими аналітичного розбору тексту.
статья, добавлен 28.06.2020Дослідження сфери перекладацької компетентності в онлайн-навчанні, яка передбачає набуття й формування відповідних знань, умінь і навичок для забезпечення професійної придатності майбутніх перекладачів. Синергетичні риси перекладацької компетентності.
статья, добавлен 18.05.2022Жанрові особливості перекладу німецькомовних фармацевтичних текстів з урахуванням специфіки таких текстів та фахової комунікації. Комплексна стратегія перекладу фахових текстів на засадах перекладацького аналізу таких феноменів, як дискурс та фахова мова.
автореферат, добавлен 14.07.2015Вивчення і аналіз поняття мовної гри Л. Вітгенштайна та його характерні риси. Дослідження креативної здатності носіїв мови. Вивчення основ гри у теоретико-ігровій семантиці Я. Хінтікки. Аналітико-філософський підхід до осмислення сучасної природи мови.
статья, добавлен 30.10.2016Проблема сучасного перекладознавства як адекватне відтворення індивідуального стилю автора оригіналу художнього твору в перекладі. Функціональна спрямованість словесного відображення авторського бачення світу як важливіших засад дослідження ідіостилю.
статья, добавлен 16.12.2020Культурно-концептуальний підхід до художнього перекладу, його основні принципи, що дають змогу зберегти в цільовому тексті базові концепти з метою забезпечення відповідних реакцій читачів перекладу. Складові семантико-стилістичної системи оригіналу.
статья, добавлен 05.06.2018Дослідження лінгвістичних особливостей перекладу художнього твору. Особливості вираження авторського стилю через метаморфічне моделювання, принципи їх перекладу із збереженням стилістичних та смислових функцій. Мовні проблеми застосування метафор.
статья, добавлен 19.02.2016