Особливості перекладу М.Т. Рильським тропів (за романом О.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін")
Аналіз теми мовних особливостей перекладу М.Т. Рильським тропів (епітетів, метафор, порівнянь) у творі О.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін". Виявлення мовних особливостей оригіналу засобами мови перекладу, визначення засобів перекладу епітетів та метафор.
Подобные документы
Аналіз перекладу "Слова о полку Ігоревім" В. Капніста. Характеристика коментаря до перекладу, в якому перекладач послуговується українською лексикою для тлумачення так званих "темних місць" "Слова...", його значення для українського літературного процесу.
статья, добавлен 24.06.2017Проблема гендерних аспектів перекладу. Контекст рецепції феміністичних та гендерних ідей в українській культурі. Роман Лоуренса "Коханець леді Чатерлей" в перекладі Соломії Павличко. Опис кохання, материнства, родини, домашнього та приватного світу.
статья, добавлен 15.04.2013Розгляд перекладів сонета Шекспіра українською мовою. Аналіз фонетичних, лексичних, граматичних і виражальних засобів української мови, за допомогою яких перекладачі відтворювали основний мотив вірша. Виявлення потенційних можливостей перекладу.
статья, добавлен 02.10.2018Поет Роберт Бернз - символ духу цілого народу, втілення гідності і слави Шотландії. Індивідуальна та суспільна сторона мовної діяльності. Проблема недосконалого перекладу його творів. Тривкість міфів про Бернза та заслін із доводів проти їх поширення.
статья, добавлен 21.10.2010Стратегії та тактики перекладу іспанських народних казок українською, оригінальні народні іспанські казки та їхні українські переклади. Дослідження жанрово-прагматичних та лінгвостилістичних аспектів іспанської народної казки та проблем її перекладу.
статья, добавлен 06.11.2020Характеристика семантико-стилістичних метафор у поетичній творчості Василя Стуса. Особливості функціювання метафор-оживлення, метафор-опредмечування, метафор-синестезії. Суб’єктивність, унікальність, новизна індивідуально-авторських метафор поезії Стуса.
статья, добавлен 10.10.2023Визначення основних паратекстових компонент загальної структури "літератури для чайників", дослідження й опис їх прагматичних функцій та мовних особливостей. Використання мовних засобів, які зображають інформацію у сприйнятливій для адресата формі.
статья, добавлен 17.04.2023Характеристика жанру документальної прози в американській літературі non-fiction. Композиційні та лексико-стилістичні особливості роману Д. Кіза “Ihe Minds of Billy Milligan ” Роль метафор, епітетів, евфемізмів у створенні художньої образності оповідання.
статья, добавлен 29.12.2023Дослідження перекладацької трансформації опущення, аналізу видів і причин застосування трансформації, а також висвітленню результатів використання опущення під час перекладу автобіографічного твору Мей Маск "Жінка, яка має план" українською мовою.
статья, добавлен 12.06.2023Дослідження мовних засобів вираження та структури художнього простору в поезії Андруховича. Вивчення особливостей функціонування метафор з просторовими компонентами у збірці "Екзотичні птахи та рослини". Динаміка розвитку мовного образу світу поета.
статья, добавлен 14.04.2013Коментар до перекладу українською твору "Внутрішній досвід" французького інтелектуала XX століття Жоржа Батая. Аналіз філософських термінів, переклад яких супроводжувався проблематичністю. Антидискурсивність та поетизованість характеристик письма Батая.
статья, добавлен 21.09.2022Дослідження функцій звертання у шекспіровій трагедії та їх відтворення в українському перекладі Г. Кочура. Використання форми звертання в якості лінгвістичних маркерів соціальних стосунків, що зумовлюють особливу важливість їх адекватного перекладу.
статья, добавлен 07.05.2019- 88. Творчість С. Караванського в національно-культурному контексті українського художнього перекладу
Розгляд творчості С. Караванського в національно-культурному контексті українського художнього перекладу. Обґрунтування тези про ідеологічний вектор його перекладацької діяльності. Висновок про місіонерську боротьбу С. Караванського з лінгвоцидом.
статья, добавлен 07.05.2019 Специфіка труднощів і орудні можливості для здійснення перекладу. Особливості творів шотландського барду Р. Бернза. Виявлення особистості перекладача. Варіанти обробки відомої шотландської пісні Бернза "Джон Андерсон" Грабовським, Мисиком і Лукашем.
статья, добавлен 12.09.2010- 90. Особливості перекладів роману "Вовкулака (самотній вовк)" В. Дрозда російською та польською мовами
Відмінності інтерпретації тексту оригіналу Дрозда, пов’язані зі специфікою польської і російської мов. Аналіз перекладу Н. Дангулової крізь призму відображення перекладачами ідіостилю письменника. Пізнання внутрішньої сутності "викривленої особистості".
статья, добавлен 08.02.2019 Визначення теми, ідеї, жанру, особливостей сюжету і композиції роману І. Багряного "Тигролови"; визначення педагогічної проблеми твору. Характеристика образу головного герою. Приведення зразків тропів, виписаних у повному обсязі з текстом роману.
контрольная работа, добавлен 16.05.2011Аналіз світських перекладних творів оповідального характеру часів Київської Русі. Аналіз стилістики давньої руської перекладної літератури. Характеристика походження, особливостей перекладу повістей про Олександра Македонського, про Варлаама й Йоасафа.
доклад, добавлен 14.12.2017Характеристика головних способів та проблем перекладу фразеологізмів у творі Ф.М. Достоєвського "Брати Карамазови". Особливості моделі аналізу художнього тексту з виявленням фразеологічних одиниць та адекватним розумінням їх ідейно-художньої функції.
статья, добавлен 28.08.2018Опис лінгвостилістичних особливостей дитячих поезій Олени Журливої і Тамари Журби. Аналіз поглядів провідних науковців на специфіку літератури для дітей, її мовні особливості. Виражальні та експресивні можливості мовних засобів у дитячих творах.
статья, добавлен 14.02.2022Дослідження еволюції герценівської концепції Пушкіна та характеристика впливу даної концепції на вивчення письменника в Росії, на Заході. Особливості діяльності Герцена як видавця й пропагандиста ідей та творів Пушкіна в історико-літературному контексті.
автореферат, добавлен 06.11.2013Характеристика повісті "Кірджалі" А. Пушкіна. Знайомство з образом благородного розбійника Кірджалі у двох слов’янських літературах - російській і польській. Основні особливості розбійницького шляху Кірджалі. Аналіз вірша Пушкіна "Чиновник и поэт".
статья, добавлен 04.10.2012Розгляд лексичні, фразеологічні та граматичні каламбури казки "Аліса в країні чудес" як складові відтворення задуму автора твору. Вивчення стратегії перекладу для повного відтворення задуму автора для подальшої реалізації у перекладацькій діяльності.
статья, добавлен 18.05.2022Основний зміст еволюції Гоголя як письменника. Характеристика особливостей використання епітетів з релігійною семантикою у "Роздумах про Божественну літургію" Миколи Гоголя, їх стилістичне навантаження. Основна функція епітетів у текстах молитов.
статья, добавлен 27.08.2016Розгляд ролі Г. Кочура як критика перекладу творів з романських літератур. Аналіз значення творчості римського поета для світової і української культури у розвідці "Літературна доля Вергілія". Особливість знайомства з романом Сервантеса рідною мовою.
статья, добавлен 07.05.2019Аналіз проблем вивчення окремих індивідуально-авторських інтерпретацій "вічного" сюжету в контексті світової літератури. Особливості індивідуально-авторських модифікацій легенди про Дон Жуана, представлені у творах Дж. Байрона, О. Пушкіна, Л. Українки.
автореферат, добавлен 22.10.2013