Особливості перекладу М.Т. Рильським тропів (за романом О.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін")
Аналіз теми мовних особливостей перекладу М.Т. Рильським тропів (епітетів, метафор, порівнянь) у творі О.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін". Виявлення мовних особливостей оригіналу засобами мови перекладу, визначення засобів перекладу епітетів та метафор.
Подобные документы
Результати аналізу англо-українських перекладів нелінгвального нонсенсу в поемі Л. Керролла. Забезпечення комунікативно успішного перекладу нелінгвального нонсенсу точним відтворенням у перекладі "нісенітних" мовних форм та гумористичних ефектів.
статья, добавлен 16.07.2018Виявлення особливостей трактування окремих біблійних мотивів. Описання процесу формування біблійних метатекстів у творчості Дж.Г. Байрона. Розробка методики дослідження і критеріїв розмежування жанрів віршового перекладу та методів перекладання.
автореферат, добавлен 07.11.2013Надзвичайна свіжість образів, влучність епітетів і порівнянь, лаконізм, динамічність, багатство мови у поетичних творах Роберта Бернса. Місце творів сатиричного характеру у поезії Бернса. Сюжетні особливості ліро-епічної кантати "Веселі жебраки".
реферат, добавлен 26.05.2014- 104. Творчість О. Пушкіна
О. Пушкін - великий російський національний поет, прозаїк, драматург. Його творчий та життєвий шлях. Відображення дійсності, волелюбних ідей патріотизму, любові до вітчизни у віршах поета. Місце прози у творчості Пушкіна. Україна за часів письменника.
реферат, добавлен 27.12.2010 Символічність народження Пушкіна. Родичі по батьківській і материнській лінії. Навчання в Царськосельському Ліцеї та перші вірші. Подорожі на Кавказ і Крим. Вінчання з Гончаровою і переїзд в Царське Село. Дуель з Дантесом і поранення російського генія.
презентация, добавлен 17.04.2014Огляд творчості українських поетів, зокрема, їх перекладацької діяльності: типи й критерії точності перекладу; ступені наближення до оригіналу; посередництво; відмінності у перекладах; твори І. Франка, П. Грабовського, М. Рильського, П. Куліша, П. Тичини.
реферат, добавлен 12.02.2014Особливість отримання широкого визнання Л. Захер-Мазоха у Франції після публікації повісті "Дон Жуан з Коломиї". Аналіз ступені критичного сприймання творів автора у французьких журналах і газетах. Порівняння текстів німецького оригіналу і перекладу.
статья, добавлен 19.07.2017Аналіз поетичної творчості українського письменника І. Франка. Особливості постійних епітетів і порівнянь у сербському й болгарському фольклорі. Національна своєрідність українських народних дум. Осмислення сюжету та змісту "Поеми про білу сорочку".
статья, добавлен 28.12.2017Аналіз українського, російського та польського перекладу роману М. Твена "Пригоди Гекльберрі Фінна" та історичні передумови їх створення. Дослідження мовно-стилістичних особливостей цих перекладів. Точне відтворення твору у перекладі Н. Грінченко.
статья, добавлен 01.12.2017Аналіз першого українськомовного перекладу збірки Нацуме Сосекі "Десять ночей снів", виконаного у 2017 р. під керівництвом одеської перекладачки Майї Дімерлі. Аналіз останнього видання Нацуме Сосекі в Україні, характеристика його особливостей та переваг.
статья, добавлен 27.06.2020- 111. Використання образу чоловічого дому в "казці про мертву царівну і сімох богатирів" О.С. Пушкіна
Дослідження "Казки про мертву царівну і сімох богатирів" О.С. Пушкіна, як художньо-інформаційного джерела про особливий спосіб життя казкових дійових осіб. Аналіз ролі і функції специфічного лісового співтовариства як архаїчного соціального інституту.
статья, добавлен 27.06.2020 Проблема інтермедіальних зв’язків у літературі в аспекті художнього перекладу. Аналіз вияву музикальності в україномовних перекладах поетичного твору П. Верлена "Il pleure dans mon cœur". Зіставлення фонічної організації твору-оригіналу і перекладів.
статья, добавлен 18.10.2021Аналіз символізму епітетів-кольорономінантів у збірці М. Брацило "Чотири пори любові" крізь призму українських традицій. Визначення наскрізної колористичної символіки, що формує загальну палітру книжки, притаманну порі року та особистому світосприйняттю.
статья, добавлен 05.08.2022- 114. Опрацювання оригіналу і перекладу у світлі формування етнокультурної компетентності учнів 5-7 класів
Обґрунтування алгоритму роботи з твором-оригіналом і твором-перекладом. Формування етнокультурної компетентності учнів 5-7 класів на основі авторитетних науково-методичних джерел. Визначення рівнів володіння мовою автохтонного художнього тексту.
статья, добавлен 30.01.2018 Вивчення біографічних даних великого російського поета - Олександра Сергійовича Пушкіна. Дитячі роки та етапи становлення Пушкіна, як особистості. Особисте життя поета, державна служба. Знамениті літературні твори. Пушкін - член Російської Академії.
биография, добавлен 12.10.2012Драматичний цикл О.С. Пушкіна як художня цілість. Цикл карнавального сміху як стихійна культурна форма єдності людей. Перехід особистості в процесі її розвитку до нових різновидів людської єдності з метою забезпечення повноти загальнолюдського буття.
статья, добавлен 27.09.2013Основні функції використання діалектизмів в художніх творах та визначено найбільш адекватні засоби їх відображення при перекладі українською мовою. Аналіз лексичних одиниць з урахуванням їхньої функціональної спрямованості та ідейно-естетичного змісту.
статья, добавлен 24.09.2023Зовнішня реалістичність як одна з найбільш характерних особливостей кінознаку, яка позначається на всіх рівнях художнього перекодування. Адаптація - процес специфічного перекладу у формі інтерсеміотичного переміщення з однієї знакової системи в іншу.
статья, добавлен 07.05.2019Причини звернення теоретиків російського символізму до особистості й творчості О.С. Пушкіна. Дослідження ролі, яку відіграли дослідження символістів в історії російської пушкіністики. Завдання, які ставили символісти, звертаючись до творчості Пушкіна.
автореферат, добавлен 23.11.2013Дослідження структурно-семантичної специфіки метафор у поетичному дискурсі Петра Сороки. Опис стилістичних типів метафор, які функціонують у збірці поезій "Ладан осені". Аналіз структури метафоричних конструкцій. Вивчення поетичних метафор в україністиці.
статья, добавлен 15.09.2022Літературознавчий аналіз українських, російських та польських перекладів драм Юджина О'Ніла "A Moon for the Misbegotten" та "Desire under the Elms" в аспектах передачі культурного пограниччя, сценічності, мовного оформлення американських оригіналів.
автореферат, добавлен 29.07.2015Відтворення розмовно маркованого компонента іншомовного художнього тексту у Кочуровій концепції перекладу. Аналіз стратегії перекладацького підходу Г. Кочура до проблеми відтворення розмовних елементів іншомовного художнього твору українською мовою.
статья, добавлен 07.05.2019Розгляд епітетної системи віршів Т.С. Еліота у збірках "Prufrock and other observations", "Old possum’s book of practical cats", класифікація її основних складових, визначення ролів епітета як важливого і активного елемента в поетичному мовленні Еліота.
статья, добавлен 09.12.2018Характеристика приватної збірки графа, громадського діяча, відомого колекціонера й історіографа Олексія Мусіна-Пушкіна. Збирання старовинних рукописних і друкованих книг на релігійну тематику. Сучасний стан книжкової колекції О.І. Мусіна-Пушкіна.
статья, добавлен 09.12.2018Показано, що проблематика перекладу емотивного мовлення полягає у доборі лексико-семантинтичних, синтаксичних та стилістичних засобів задля адекватного відтворення емотивно маркованих мікро та макроконтекстів. Виявлено особливості відтворення емотивності.
статья, добавлен 15.09.2022