Философские основания освоения культурного наследия античности в переводах В.А. Жуковского
Философские основания освоения культурного наследия античности в рамках переводов Гомера, выполненных В.А. Жуковским. Выделение основных смыслов освоения культурного наследия античности, которые обусловливают рецепцию установок античной культуры в России.
Подобные документы
Анализ переводов И.Д. Винокурова-Чагылгана произведений русской классической поэзии с точки зрения эквивалентности и характера интерпретации смысловой и формально-эстетической структур. Основные виды и особенности освоения художественных традиций.
статья, добавлен 23.01.2019Розмежування понять культурного і лінгвокультурного концепту за принципом їх об'єктивації невербальними і вербальними засобами. Вивчення загальної структури вербалізованого в художньому творі культурного концепту способом виявлення простих образів-схем.
статья, добавлен 30.11.2020Изучение инверсии смысла, неминуемо происходящей при переводе, как одно из приоритетных направлений как отечественной, так и мировой компаративистике. Усвоение культурного феномена при переводе на иной культурный язык. Методология культурного трансфера.
статья, добавлен 02.03.2024Актуальность исследования лексической семантики. Денотативный и коннотативный аспекты соотнесенности номинативных единиц с определенными явлениями. Сопоставление ассоциативно-образного основания фразеологизмов с национально-культурными стереотипами.
реферат, добавлен 25.02.2017Фразеологические единицы как источник содержательно-концептуальной информации текста. Их роль в выявлении национально-культурной специфики. Интерпретация образного основания фразеологизма в пространстве культурного знания, их взаимодействие с контекстом.
статья, добавлен 13.01.2019Розгляд художнього перекладу з позицій культуротворчої складової. Аналіз методів подолання культурних бар'єрів через дотримання принципів культурного релятивізму й прочитання культурного сценарію. Трансформація художнього тексту в систему іншої культури.
статья, добавлен 14.10.2018Корреляция лингвистических и экстралингвистических факторов формирования фармацевтического дискурса как культурного кода. Понятия и термины фармацевтического дискурса, параметры и функциональность его конститутивных признаков, характеристика жанров.
автореферат, добавлен 09.11.2010Рассмотрение и характеристика особенностей примера контрастивного анализа фразеологизмов с исходным религиозным культурным кодом в немецкой и русской фразеологии. Изучение последствий переосмысления или утраты культурного кода компонента словосочетания.
статья, добавлен 07.01.2019- 59. Фрагментарный перевод и ценность поэзии: ранние восточнославянские стихотворные переводы из Гомера
Анализ восточнославянских (русских, украинских) переводов фрагментов из поэм Гомера, входивших в исторические и политические сочинения М. Стрыйковского, А.Ф. Моджевского, Ю. Липсия. Опыт стихотворной передачи текстов Гомера и филологический интерес к ним.
статья, добавлен 23.08.2021 Впервые предпринимается попытка проанализировать в сравнительном ключе ситуацию трансфера британской литературной классики в Россию и Армению в XIX-XX вв. на материале армянских и русских переводов романа Ч. Диккенса "Приключения Оливера Твиста".
статья, добавлен 01.03.2024Досліджено теоретичні та практичні підходи до пошуку адекватних механізмів декодування та перекладу "культурного компонента" тексту. На конкретних прикладах проаналізовано варіанти перекладу автентичних текстових одиниць, що містять культурний компонент.
статья, добавлен 04.11.2018Изучение классификации лингвоконцентров – конструктов, предназначенных для маркирования культурного содержания в периферийных языковых континуумах (жаргоне, арго, сленге). Особенность различения плана содержания и плана выражения языковых единиц.
статья, добавлен 27.01.2019Изучение культурологических особенностей фразеологизмов английского языка на примерах отдельных групп фразеологических единиц. Выделение культурного компонента по тематическому принципу. Пословицы как средство выражения культуры британского народа.
дипломная работа, добавлен 21.01.2015Знайомство з номінаціями видів грошових одиниць російської, української та білоруської мов із базовими словами "знак", "грошовий знак", "грошзнак", "дензнак". Особливості утворення безпрецедентного культурного феномену грошових відносин слов’янства.
статья, добавлен 30.07.2020Сделан вывод о том, что язык, несомненно, является носителем культурного кода и в тоже время, является средством общения. Именно этот двойственный характер языка необходимо учитывать при овладении любым иностранным языком и в частности, английским.
статья, добавлен 14.10.2018Определение понятия "филология". Характеристика специфики развития филологии в эпоху античности и возрождения. Изучение истории становления славяноведения как научной дисциплины. Анализ вклада крупных филологов-славистов в историю славянской культуры.
реферат, добавлен 20.01.2017Анализ традиционно изучаемых в России иностранных языков в контексте сложности их освоения. Использование метода рейтингования для выявления дидактических сложностей обучения тому или иному языку по критериям, которые отражают лингвистический материал.
статья, добавлен 26.09.2017Реґіональні особливості урбанізаційних процесів та формування модерного міського освітньо-культурного простору. Проблематика малих (провінційних) міст. Процеси формування модерного освітньо-культурного довкілля в повітових містах, містечках Правобережжя.
статья, добавлен 12.07.2021Подходы к определению термина "переводческая стратегия" на материале немецкоязычного восприятия наследия одного из ключевых поэтов ХХ века. Полярность стратегий переводческого восприятия ведущих теоретиков и практиков немецкоязычной рецепции С.А. Есенина.
статья, добавлен 08.01.2021Анализ проблемы культурной обусловленности перевода. Обоснование попытки обнаружить наличие "культурного компонента" в ранних научных направлениях теории перевода, характеристика его проявлений в вопросах переводимости, адекватности и эквивалентности.
статья, добавлен 01.12.2018Культурно-исторический анализ переводов фрагментов Библии, их интерполяция в русском Синодальном переводе. Передача в различных переводах Ветхого Завета лексем "крик", "сын", "дети". Понимание оригинала, представленного в рамках традиции его создания.
статья, добавлен 11.07.2023Анализ понятия "позитивной" и "негативной" вежливости. Определение речевого акта извинения в рамках кросс-культурного анализа. Коммуникативные действия, которые может включать РА извинения. Релевантность прагматики извинения в английской лингвокультуре.
статья, добавлен 06.06.2018Передача національно-культурного компоненту в процесі перекладу художніх текстів. Ретельний розгляд різноманітних існуючих термінів, які позначають загальновизнаний термін "реалія". Перекладацький коментар як невід’ємне доповнення до тексту перекладу.
статья, добавлен 27.06.2020Изучение проблем соотношения культуры и перевода, которые интерпретируются в некоторых теориях перевода. Вопросы, связанные с таким восприятием перевода, когда перевод является передачей не языкового материала, а определенного культурного содержания.
статья, добавлен 20.01.2019Язык как культурный код нации в лингвистике XXI века. Культурная семантика языковых знаков. Логоэпистема как единица национально-культурного пространства внутреннего лексикона человека. Исследование разновидностей рассматриваемого языкового явления.
статья, добавлен 02.12.2018