Лінгвостилістичні особливості перекладу художнього тексту (на матеріалі твору Люсі-Мод Монтгомері "Аnne of green gables" та його україномовного варіанту)
Визначення стратегій та типів трансформацій, застосованих перекладачкою Анною Вовченко, а також способів збереження стилістичного балансу між оригіналом та україномовним перекладом оригінального роману авторки Люсі-Мод Монтгомері "Ann of Green Gables".
Подобные документы
Основні лінгвостилістичні характеристики німецькомовних рекламних текстів. особливості композиційної структури рекламного тексту та акцентується увага на взаємозв’язку його вербальних і невербальних компонентів. Проблеми перекладу рекламних слоганів.
статья, добавлен 19.01.2023Загальна характеристика головних аспектів перекладу ономастичного простору роману О. Гончара "Твоя зоря". Розгляд особливостей трансформації ономастичного простору роману російською мовою. Аналіз найбільш важливих лексичних пластів художнього твору.
статья, добавлен 28.08.2018Структура семіозиса (знакового процесу) з точки зору 3 компонентів: знак, значення, інтерпретатор. Складність інтерсеміотичного перекладу класичного твору в кінофільм. Класифікація семіотичних елементів, що знаходяться в складі аудіовізуального тексту.
статья, добавлен 11.06.2024Визначення ролі лексико-семантичних трансформацій оригінального художнього тексту (твори Л. Українки) при його перекладі близькоспорідненою російською мовою для досягнення ефективної міжмовної та міжкультурної комунікації. Прийоми відтворення лексем.
статья, добавлен 07.11.2020Простеження точності передачі авторської стилістичної інверсії при перекладі художнього твору з англійської мови українською. Виявлення перекладацьких трансформацій наративу. Аналіз стилістичного навантаження речення відповідно до синтаксичних норм.
статья, добавлен 09.08.2021Аналіз драматичного тексту як різновиду художнього мовлення, з’ясування його комунікативно-прагматичних особливостей. Вивчення обов'язкових чинників експресивності драматичного тексту, що впливають на розвиток діалогічних партій персонажів твору.
статья, добавлен 27.02.2023Аналіз способів перекладу дитячого мовлення у художньому дискурсі на матеріалі роману американської письменниці Гарпер Лі та його перекладів українською мовою. Проблеми відтворення на лексичному, граматичному й фонетичному рівнях мовної системи.
статья, добавлен 18.09.2020Порівняльний аналіз оригінального тексту гри та його перекладу українською мовою. Засоби збереження ігрової виразності. Основні проблеми перекладу комп’ютерних ігор. Проблеми сучасної ігрової термінології. Поняття мовної локалізації та комп’ютерної гри.
статья, добавлен 28.08.2020Розгляд поняття перекладацьких трансформацій. Дослідження основних їх типів та найбільш відомих класифікацій. Суть часткової зміни форми слова для досягнення адекватності переданого змісту. Досягнення еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу.
статья, добавлен 28.04.2023- 85. Стилістичні засоби, використані В. Самійленком під час перекладу вірша Дж. Байрона "My soul is dark"
Поняття поетичного тексту та його особливості. Розгляд труднощів під час перекладу поетичних творів. Стилістична й експресивна характеристики мовного полотна. Вираження перекладачом художнього тексту своїх почуттів у творі з метою передачі образності.
статья, добавлен 27.07.2020 Розгляд на основі компаративного аналізу проблеми застосування граматичних трансформацій при перекладі оповідання Е. По українською, російською мовами. Обґрунтування доречності, комплексності, виправданості використання певних трансформацій при перекладі.
статья, добавлен 12.05.2018Дослідження основних способів відтворення імен власних та топонімів. Особливість вибору перекладачем перекладацьких прийомів, які використовуються при відтворенні власних назв. Визначення труднощів, з якими стикаються перекладачі при передачі онімів.
статья, добавлен 07.05.2019Розуміння категорії інтердискурсивності як ознаки тексту, що характеризує його відкритість метасистемі дискурсу, маркери актуалізації понять у текстовому цілому. Причини, які зумовлюють потребу в дослідженні інтердискурсивного характеру художнього тексту.
статья, добавлен 28.10.2020Розгляд характерних особливостей модерністського стилю Г Гессе, аналіз внутрішньо-оповідної структури його романів. Висвітлення категорії наративних конструкцій, застосованих в оповіді автора. Виявлення ролі розповідача в тексті оригіналу та перекладах.
статья, добавлен 17.01.2023- 90. Емотивне забарвлення художнього тексту (на матеріалі роману Д.Г. Лоуренса "Коханець леді Чаттерлей")
Підходи до аналізу емотивного забарвлення, фону, тональності, спрямованості та модальності на різних рівнях текстової емотивності. Структура та специфіка досліджуваного тексту, обставини написання роману, використовувані лексичні і стилістичні засоби.
статья, добавлен 11.04.2018 Специфіка використання лексичних та стилістичних мовних засобів виразності у кінотекстах екранізованих романів. Поняття метонімії та кінотексту, способи їх перекладу в англомовному тексті. Приклади метонімічних одиниць та їх переклад українською мовою.
статья, добавлен 03.12.2022Проблема адекватного перекладу авторських стилістичних засобів у художньому творі. Відмінності перекладу індивідуально-авторського тропу від перекладу усталених епітетів, метафор, порівнянь. Аналіз поглядів вчених на проблему перекладу художніх засобів.
статья, добавлен 29.08.2020Аналіз важливості використання прийомів перекладу, які зменшують розбіжності між оригіналом й перекладом. Використання методу компенсації (уподібнення) при перекладі "промовляючих імен". Застосування додавання і опускання при перекладі на українську мову.
статья, добавлен 05.03.2018Дослідження особливостей перекладу питомо російської лексики українською мовою на матеріалі останнього роману Ч. Айтматова. Аналіз способів і засобів відтворення найскладнішої питомо російської лексики. Доцільність відбору перекладачем словосполучень.
статья, добавлен 05.04.2019Розгляд базисних понять, які досі залишаються значною мірою невивченими у дисципліні перекладознавства, а саме поняття стратегії перекладу модальності художнього тексту. Когнітивна поведінка перекладача, спрямована на вирішення певної комунікативної мети.
статья, добавлен 19.12.2022Доцільність використання перекладацьких трансформацій для досягнення адекватності перекладу. Аналіз особливостей використання різних видів перекладацьких трансформацій при відтворенні означеності / неозначеності у німецькомовному перекладі роману.
статья, добавлен 20.02.2023Перекладацькі трансформації як міжмовні перетворення, покликані зберегти та передати зміст та функцію тексту оригіналу. Використання перекладацьких трансформацій у медичному тексті задля досягнення адекватності та еквівалентності тексту перекладу.
статья, добавлен 24.04.2021Дослідження наративних особливостей структури роману "Le Papillion des еtoiles": типів фокалізації, імплікації у текстовій тканині твору екстрагетеродієгетичного наратора. Аналіз інтертекстуальності, ретроспекцій, контамінації структур побудови твору.
статья, добавлен 26.10.2017Розмовні елементи художнього твору. Дослідження питання відтворення розмовно маркованого компонента іншомовного художнього тексту у Кочуровій концепції перекладу. Проблема використання в перекладі стилістично-забарвлених ресурсів української мови.
статья, добавлен 15.11.2018Особливості тексту комерційної реклами, слоганів, стратегії та принципи перекладу. Функції реклами, специфіка її мови, проблеми, пов’язані з перекладом рекламних текстів іншими мовами. Значущі ознаки тексту комерційної реклами на морфосинтаксичному рівні.
статья, добавлен 25.07.2020