Лінгвостилістичні особливості перекладу художнього тексту (на матеріалі твору Люсі-Мод Монтгомері "Аnne of green gables" та його україномовного варіанту)
Визначення стратегій та типів трансформацій, застосованих перекладачкою Анною Вовченко, а також способів збереження стилістичного балансу між оригіналом та україномовним перекладом оригінального роману авторки Люсі-Мод Монтгомері "Ann of Green Gables".
Подобные документы
Аналіз методологічного апарату способів перекладу абревіатур медичного дискурсу. Стратегії перекладу абревіатур та методи, що застосовуються у процесі їх перекладу. Структурна організація системи словотвору (абревіації), механізми її саморегуляції.
статья, добавлен 22.08.2017Розглядаються проблеми композиції та архітектоніки художнього твору. Досліджується співвідношення цих понять. Проведено аналіз типів композиційної організації художнього твору. Зазначено, що проблема композиції художнього твору має давню традицію.
статья, добавлен 27.02.2024Розгляд явища синтаксичних трансформацій на рівні речень як засобу досягнення еквівалентності при перекладі художніх творів на прикладі перекладу роману Гоукінз. Визначення синтаксичних трансформацій простого речення під час перекладу українською мовою.
статья, добавлен 09.05.2020Особливості виявлення і дослідження способів та засобів вербалізації інтертекстуальної взаємодії фольклорного тексту НК і характеристика художнього тексту БЛК у фреймових та основній частинах тексту, які оптимізують адекватне сприйняття останнього.
автореферат, добавлен 19.04.2014Аналіз існуючих поглядів на причини виникнення багатьох варіантів перекладу одного й того ж твору. Визначення культуромовного буття поетичного твору як предмета перекладознавчої теорії та практики. Типи перекладацьких підходів до перекладу поезії.
статья, добавлен 22.10.2010Класифікація емотивної лексики, десигнатів та дескрипторів англомовних художніх творів. Особливості розкриття внутрішнього емоційного світу героїв роману Стівена Фрая “The Hippopotamus” в українських перекладах. Мовленева характеристики персонажів твору.
статья, добавлен 12.09.2022Опис лексичного рівня англомовного роману Арундаті Рой "Міністерство граничного щастя" та його україномовного перекладу. Розгляд реалії, лексико-стилістичні засобів, таких як епітети, порівняння і метафори, особливості їх відтворення українською мовою.
статья, добавлен 27.10.2022Характеристика особливостей перекладу риторичних засобів на прикладі Промови Президента України Володимира Зеленського у Бундестазі. Визначення оптимальних перекладацьких трансформацій, прийомів, які найчастіше використано для перекладу тексту промови.
статья, добавлен 28.12.2023Дивергентні і конвергентні структурні ознаки старогрецької та української мов. Природа трансформацій оригінального тексту у перекладі. Національно-специфічні елементи у структурі словесних образів оригіналу, їх функціонування у літературній комунікації.
автореферат, добавлен 06.07.2014Аналіз функціонування художнього гіпертексту - гіпермедіа, що стає уособленням інтеракції тексту з мультимедійними засобами. Виокремлення властивостей функціонування електронного тексту в гіпермедійному середовищі. Інтеграція художнього твору з книги.
статья, добавлен 06.02.2019Визначення місця та ролі стратегій і прийомів перекладу у відтворенні іншомовних характеристик персонажного мовлення. Виявлення потенціалу кожної із зазначених в статті стратегій у відтворенні мовної характеристики персонажа і авторського дискурсу.
статья, добавлен 04.09.2012Квантитативний аналіз роману Е.М. Ремарка "Ніч у Лісабоні" та його переклад українською мовою. Специфіка відтворення ідіолекту автора в оригіналі та ступінь його збереження в українськомовному перекладі. Результати дослідження особливостей перекладу.
статья, добавлен 06.11.2020Аналіз особливостей перекладу перфектного інфінітива з різними модальними дієсловами. Специфіка перфектного інфінітива як форми англійського дієслова. Особливості перекладу перфектного інфінітива з модальними дієсловами на прикладах з тексту роману.
статья, добавлен 04.11.2018Опис оригінального експериментального дослідження, результати якого доводять залежність вибору стратегій (калькування та трансформації) у перекладі англійською мовою з української в галузі міжнародних відносин. Вибір калькування як стратегії перекладу.
статья, добавлен 12.05.2018Вивчення лінгвостилістичних ознак мовної особистості Т. Блера на матеріалі тексту його мемуарів "Шлях" та засобів їх перекладу в україномовному друготворі П. Таращука на засадах сучасних лінгвістичних теорій. Вираження специфічних рис мовної особистості.
статья, добавлен 14.09.2024- 116. Лінгвокультурологічний аналіз художнього тексту в сучасному науково-освітньому філологічному вимірі
З'ясування змісту, мети, завдань, специфіки та основних етапів лінгвокультурологічного аналізу художнього тексту. Проблеми осмислення лінгвокультурологічного аналізу художнього твору в аспекті його народознавчих, етнографічних та фольклорних зв'язків.
статья, добавлен 11.07.2018 Визначення ролі засобів виразності у рекламних повідомленнях в цілому. Розгляд визначення поняття "лінгвостилістичні особливості тексту". Ознайомлення з переліком художніх прийомів, що застосовуються при перекладі німецькомовних рекламних текстів.
статья, добавлен 04.12.2022Здійснено опис українських безеквівалентних компонентів художнього перекладу, які репрезентують інтертекстуальний зв'язок з оригіналом (на прикладі поеми Т. Шевченка "Гайдамаки"). Особливості відтворення українських компонентів у російському перекладі.
статья, добавлен 05.12.2018Типи творчих стратегій перекладу назв кінофільмів і мультфільмів. Стилістичні прийоми, семантичні особливості та експресивні засоби реалізації прагматичного потенціалу оригінального заголовка. Культурологічний, естетичний і комерційний способи перекладу.
статья, добавлен 12.09.2024Сутність художнього перекладу, його особливості та засоби. Вимоги до перекладу художньої літератури. Ряд особливостей під час перекладу прози, віршів, п’єс, сатиричних творів та лірики. Технічні способи, до яких вдається перекладач під час перекладу.
статья, добавлен 15.08.2022Експериментальне дослідження художніх текстів оригіналу та перекладу. Сутність методу психолінгвістичного текстового аналізу. Порівняння коефіцієнтів словникової різноманітності, дієслівності, логічної зв’язності та емболії чи "засміченості" мовлення.
статья, добавлен 21.10.2020Дослідження труднощів і способів перекладу англомовних суспільно-політичних неологізмів і політично коректних лексичних одиниць. Визначення типів лексичних трансформацій, що застосовуються для перекладу означених одиниць засобами української мови.
статья, добавлен 27.06.2020- 123. Особливості англомовного перекладу української авторської казки (на матеріалі творів Ю. Ярмиша)
Визначення різновидів безеквівалентної лексики, наявних у казках. Встановлення способів відтворення цієї лексики засобами цільової мови. Використання одомашнення, що реалізується за допомогою застосування різноманітних перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 11.09.2020 Специфіка художнього перекладу українською мовою творів малих жанрів польського письменника ХІХ ст. Аналіз якості художнього перекладу оповідання Б. Пруса "Антек" українською мовою. Розбіжності лінгвоментальної моделі тексту оригіналу та перекладу.
статья, добавлен 26.11.2022Особливості використання синтаксичних трансформацій перенесення й заміни під час перекладу німецькомовних речень на українську мову. Важливість поєднання складових компонентів тексту (слів, словосполучень) на лексичному, морфологічно-синтаксичному рівнях.
статья, добавлен 31.12.2017