Дискурсивный маркер well и его функциональный перевод на русский язык при субтитровании и дубляже художественных фильмов

Функционирование дискурсивного маркера well в кинодиалоге на английском языке, средства его функциональной межъязыковой передачи на русский язык при субтитровании и дубляже. Лингвистический анализ употреблений маркера well в художественных фильмах.

Подобные документы

  • Взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на категорию рода в английском языке и морфологические классы слов, выражающих эту категорию. Анализ переводов зоонимов из английской литературы, родовая категоризация животных в английском и русском языке.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Передача на русский язык древнеанглийского глагола "magan" в переводе В. Тихомирова. Анализ переводческих решений на основе метода контекстной прагматики. Интерпретация значений "magan" при выражении оттенков деонтической и эпистемической модальности.

    статья, добавлен 28.12.2018

  • Описание образования форм императива в английском и немецком языках. Изучение периферийного поля побудительности в языках. Формы вежливости в приказах, просьбах. Особенности побудительных речевых актов в английских и немецких художественных произведениях.

    дипломная работа, добавлен 14.07.2020

  • Русский язык как язык межнационального общения в бывших союзных республиках СССР. Заимствования из русского языка. Чтение художественной и образовательной литературы как лучший способ совершенствования языка. Пушкин как создатель литературного языка.

    статья, добавлен 28.03.2013

  • Исследование понятия двуступенчатого эпитета в рамках парадигматической семасиологии, а также способов его перевода с английского на русский язык. Особенности сохранения метафорических отношений в структуре эпитета при его передаче на русский язык

    статья, добавлен 11.12.2018

  • Характеристика художественного стиля и текста как его смысловой составляющей. Жанровые особенности сказки и ее место в детской литературе. Стилистические выразительные средства слога. Суть лексико-фразеологических приемов и их перевод на русский язык.

    дипломная работа, добавлен 30.07.2017

  • Особенности перевода немецкого текста на русский язык. Порядок определения временной формы модальных глаголов и сказуемого в предложении. Особенности перевода парных союзов. Характеристика причастий I и II, определение их основных функций и принципов.

    контрольная работа, добавлен 04.02.2014

  • Трудности и проблемы, связанные с передачей имен собственных и названий при переводе с английского языка на русский, история вопроса. Особенности использования транслитерации и транскрипции. Принципы передачи русских имен собственных на английском языке.

    реферат, добавлен 26.05.2015

  • Современные лексические и грамматические черты языка и их результаты длительного взаимодействия различных восточнославянских диалектов. Русский язык как один из восточнославянских языков, один из крупнейших языков мира, национальный язык русского народа.

    презентация, добавлен 10.04.2016

  • Диахронический анализ употребления наречия "apparently" в американском варианте английского языка. Семантические переходы, формирующие функции маркера достоверности. Изменение полнозначного и дискурсивного употребления в ходе прагматикализации наречия.

    статья, добавлен 14.05.2021

  • Перевод как вид духовной коммуникативной деятельности человека, предмет и цель перевода, его связь с лингвистическими дисциплинами. Общие проблемы перевода с французского на русский язык. Примеры перевода текста с русского на французский язык и наоборот.

    контрольная работа, добавлен 27.11.2012

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Сложности и особенности интерпретации художественных текстов. Характеристика дискурсивной модели Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль. Особенность использования фразеологических единиц переводчиком.

    курсовая работа, добавлен 09.11.2015

  • Определение в предложениях видовременной формы и залога глагола-сказуемого. Перевод текста с разным значением глаголов to be, to have, to do. Перевод предложения на русский язык, обращая внимание на функции инфинитива. Письменный перевод текстов.

    контрольная работа, добавлен 30.09.2012

  • Характеристика сущности рекламного текста, как объекта лингвистического анализа. Определение типов перевода и трудностей при переводе рекламных сообщений с английского языка на русский. Ознакомление с основными составными вербальной части рекламы.

    курсовая работа, добавлен 17.04.2015

  • Эксплицитные предпосылки возникновения наиболее распространенных реалий, характеризующих социальную сторону американского образа жизни, Описание отношения к ним различных слоев населения, представить варианты перевода их номинаций на русский язык.

    статья, добавлен 18.08.2023

  • Анализ английских политкорректных слов и словосочетаний. Способы перевода политкорректной лексики на русский язык с краткой характеристикой и примерами. Трудность перевода в сохранении коннотации политической корректности в случаях, когда это необходимо.

    статья, добавлен 08.01.2019

  • Выявление особенностей французской разговорной лексики в художественном тексте и ее перевода на русский язык. Разграничение разговорного и просторечного стилей. Основные лексические и грамматические особенности французской и русской разговорной речи.

    автореферат, добавлен 01.04.2018

  • Развитие языка как социального феномена. Теоретические аспекты проблемы взаимоотношений языка и общества. Анализ современного состояния русского языка на постсоветском пространстве. Лингвистические вопросы глазами языковедов и выдающихся ученых русистов.

    реферат, добавлен 16.10.2011

  • Современная языковая ситуация. Основные факторы, влияющие на изменения и развитие в русском языке. Наблюдение за состоянием современного русского языка. Русский язык в системе языков мира. Роль и культурная ценность русского языка в современном мире.

    реферат, добавлен 28.01.2011

  • Изучение английских окказионализмов, авторских неологизмов. Роль окказионализмов как средств выразительности, их значимость и важность как средств выразительности в современном английском языке. Окказионализмы в художественных текстах на английском языке.

    статья, добавлен 02.01.2019

  • Анализ перевода скриптового языка (СЯ) PHP как разновидности научно-технического текста. Анализ переводческих трансформаций при передаче текста языка программирования на примере PHP с английского языка на русский. Использование СЯ PHP на английском языке.

    статья, добавлен 28.12.2018

  • Изучение особенностей официально-делового стиля в английском языке и проблем его перевода на русский язык. Рассмотрение специфики контракта как вида официально-деловой документации. Выявление лексико-грамматических особенностей перевода контрактов.

    курсовая работа, добавлен 10.02.2017

  • Анализ существующих подходов по проблеме исследования дательного падежа немецкого и русского языков, их общее и различное функционирование. Структурно-функциональные модели дательного падежа немецкого языка и способы их передачи на русский язык.

    автореферат, добавлен 02.04.2018

  • Причины изменений, происходящих в современном русском языке. Языковая норма как единица речи. Письменная и устная форма речи, ее сходства и различия. Понятие о литературном и национальном языке. Грамматические трудности современного русского языка.

    реферат, добавлен 04.01.2011

  • Анализ различных видов проблем перевода, имеющих место при переводе с одного языка на другой. Проблема решения вопроса о единице перевода. Лингвистические сложности перевода с одного языка на другой. Перевод китайской фразеологии на русский язык.

    курсовая работа, добавлен 09.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.