Максим Рильський, як теоретик перекладу
Ознайомлення з діяльністю Максима Тадейовича Рильського - поета і вченого, талановитого перекладача і вдумливого теоретика перекладу. Характеристика процесу розвитку перекладацької роботи в Україні. Дослідження проблеми перекладу для М. Рильського.
Подобные документы
Парадокси долі сім'ї Рильських. Роль матері та батька в отриманні освіти та становленні світогляду поета. Скарби любові, краси і волі у його ліричній творчості. Літературний спадок та вплив невільничого періоду на роботи. Особливості ліричної спадщини.
реферат, добавлен 12.01.2010Використання канонічних строфічних форм, як сонет, октави, терцини, рондо і рондель в ранній поетичній творчості Максима Рильського (1910-1929 р.). Нормативні канонічні сонети М. Рильського: римування катренів, терцетів, використання у сонетах п’яти рим.
статья, добавлен 03.03.2018Сакральність як визначальна риса етнічної ментальності українців. Дослідження її вияву в мові національного художнього дискурсу через призму поетичних творів М. Рильського. Етноментальність та її сакрально-релігійні ознаки в українській науковій думці.
статья, добавлен 13.07.2017Художній переклад як окремий вид мистецтва, його історичне становлення в Україні. Змінні чинники, що впливають на реалізацію перекладацької ідеї, культурний контекст твору. Загальна характеристика та класифікація проблем перекладу художнього тексту.
курсовая работа, добавлен 01.05.2015Аналіз авторської рефлексії/рецепції образів світової культури у збірці "Синя Далечінь" М. Рильського, їхня роль у формуванні художньої картини світу. Огляд типового і самобутного в трактуванні митцем цих образів у контексті неокласицистичної поетики.
статья, добавлен 15.09.2024Розгляд проблеми перекладу поетичних творів О.С. Пушкіна на українську мову. Особливості літературного перекладу творів на близькоспоріднених мовах. Аналіз і зіставлення російськомовного оригіналу та україномовного перекладу ліричних творів Пушкіна.
статья, добавлен 09.06.2020Вивчення систем автоматизованого перекладу. Визначення та порівняння функційних можливостей флагманів автоматизованого перекладу для індивідуального використання. Розгляд функційного наповнення програм, переваги та недоліки програм для роботи перекладача.
статья, добавлен 07.11.2022Текстологічний аналіз творчого доробку М. Рильського, тексти якого (як художні, так публіцистичні та наукові) були й залишаються прикладом продуманого до дрібниць ставлення до слова. Судження про талант і час, у якому письменнику довелося жити і творити.
статья, добавлен 03.04.2023Вивчення важливості текстологічного аналізу творчого доробку М. Рильського. Визначення вкладу письменника в становлення україномовної опери в Києві, Харкові, Одесі. Розгляд іронічності його світосприйняття, почуття гумору, уміння побачити його в житті.
статья, добавлен 28.01.2023Художній переклад як один з видів письмового перекладу, специфіка літературного перекладу. Особливості перекладу поетичних текстів. Порівняльний аналіз варіантів перекладу віршів Юлія Тувіма та його політичної сатири на російську та українську мови.
статья, добавлен 15.10.2021Аналіз теми мовних особливостей перекладу М.Т. Рильським тропів (епітетів, метафор, порівнянь) у творі О.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін". Виявлення мовних особливостей оригіналу засобами мови перекладу, визначення засобів перекладу епітетів та метафор.
статья, добавлен 16.04.2020Здійснено огляд розвитку перекладу. Встановлено особливості перекладу художніх творів, зокрема поетичних, визначено труднощі, які виникають при перекладі поетичних творів з української мови. Проілюстровано особливості перекладу поетичної мови В. Стуса.
статья, добавлен 05.12.2022Розгляд комунікативних обставин творчого шляху Рильського. Оцінка широкого діапазону поетичних засобів: від прихованого етикетного цитування до щирого вислову. Створення криптографії з її протиставленням явного й прихованого змісту, притаманного театру.
статья, добавлен 23.07.2017Мова українського народу – самобутнє і неповторне явище. Обов'язок кожного митця турбуватися про її долю, удосконалювати і збагачувати. Рильський і Тичина подали гідний приклад турботи про удосконалення мови, і в оригінальній поезії, і у перекладах.
реферат, добавлен 17.03.2011Дослідження перекладацької трансформації опущення, аналізу видів і причин застосування трансформації, а також висвітленню результатів використання опущення під час перекладу автобіографічного твору Мей Маск "Жінка, яка має план" українською мовою.
статья, добавлен 12.06.2023Роль автора оригіналу, перекладача та видавця у літературі. Визначення перекладацьких норм. Аналіз українського перекладу книги Сінклера "Джунглі". Вивчення лінгвістичних та культурних особливостей твору. Жанрові різноманітності англомовної літератури.
статья, добавлен 19.07.2017Окреслення середовища становлення фольклористичних інтересів Т. Рильського шляхом зосередження на його особистій наративній компетентності як актанта фольклору села Романівки. Основи системного вивчення сільського ареалу фольклорного текстотворення.
статья, добавлен 04.11.2018Аналіз мовних засобів сакральності як стильової категорії, що охоплює урочисто-піднесений, традиційно усталений регістр експресивних мовних засобів. Розгляд стилістичного потенціалу біблійних слів і висловів у ранній мовотворчості М. Рильського.
статья, добавлен 13.09.2023Характеристика метафори в поетичних текстах М.Т. Рильського. Аналіз наскрізного метафоричного образу дорога в поетичному ідіолекті М.Т. Рильського — життя як дорога й дорога як життя. Аналіз пов’язаного із образом "дорога" метафоричного образу "мости".
статья, добавлен 08.02.2019Взаємозв’язки між творами М. Рильського та Ладі (Лідії) Могилянської на рівні засобів художньої виразності в самому широкому сенсі слова. Окреслення особливостей функціонування фольклорних мотивів на рівні міфологем, образів-символів у поезіях авторів.
статья, добавлен 31.01.2018Метафори природи у творчості українських поетів М. Рильського і Л. Костенко. Найчастіше метафоричне вираження в поетичних текстах обох митців мають традиційні для лірики образи природи. Асоціативне і семантико-граматичне ускладнення їхньої структури.
статья, добавлен 13.09.2023Дослідження особливостей перекладу поетичних творів як особливого виду художнього перекладу. Аналіз оригіналів віршів відомого австрійського поета Рільке, їх переклади Стуса. Типи перекладацьких трансформацій, їх вплив при передачі індивідуального стилю.
статья, добавлен 09.01.2019Висвітлення ролі метафори як засобу втілення авторського задуму, її видів у художньому тексті та способів перекладу. Аналіз способів перекладу метафори на прикладі українських перекладів романів А. Крісті. Розмежування різних способів перекладу.
статья, добавлен 24.01.2023Визначення поняття оказіоналізмів - мовленнєвих явищ, які виникають під впливом контексту для вираження смислу. Розгляд складності перекладу оказіоналізму. Аналіз маркеру індивідуального авторського стилю Буковскі, що становить труднощі для перекладу.
статья, добавлен 25.01.2023Класичні твори дитячої літератури. Загальні змінні типології прототипного перекладу Е. Честермана. Універсальна система перекладу творів дитячої літератури. Авторські казки англійських письменників ХVІІІ–ХХІ ст. та їх переклади українською мовою.
статья, добавлен 27.08.2012