Максим Рильський, як теоретик перекладу
Ознайомлення з діяльністю Максима Тадейовича Рильського - поета і вченого, талановитого перекладача і вдумливого теоретика перекладу. Характеристика процесу розвитку перекладацької роботи в Україні. Дослідження проблеми перекладу для М. Рильського.
Подобные документы
- 101. Порівняльний аналіз застосування граматичних трансформацій в процесі перекладу художнього твору
Проблема застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу роману Д. Лондона "Поклик пращурів" українською. Власне компаративний аналіз застосування перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту, їх комплексність та виправданість.
статья, добавлен 17.01.2023 Розгляд шляхів перекладу синестетичних метафор у романі В. Набокова "Лоліта". Порівняння автоперекладу В. Набокова з англійської на російську та перекладу П. Таращука з російської на українську мову. Досягнення відтворення синестетичних метафор у тексті.
статья, добавлен 21.11.2018Український переклад роману Е. Гемінґвея "Фієста. І сонце сходить", здійснений В. Морозовим, як прояв міжлітературної взаємодії. Встановлення соціально-літературних функцій перекладу, виявлення їх впливу на використання перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 11.05.2023- 104. Особливості відтворення метафор в українському перекладі роману Елізабет Ґілберт "Місто дівчат"
Розкриття поняття метафори. Виявлення метафор в тексті оригіналу та перекладу роману Елізабет Ґілберт "Місто дівчат". Структуровання їх з урахуванням семантичних особливостей. Окреслення метафоричних кореляцій між метафорами оригіналу і перекладу.
статья, добавлен 16.07.2023 Причини повторного перекладу творів Ернеста Гемінґвея сучасними українськими перекладачами. З'ясування особливостей перекладацького підходу перекладача на прикладі новітнього україномовного варіанту роману "Мати і не мати", виконаного В. Морозовим.
статья, добавлен 14.09.2024Характерні риси драматичного твору. Літературознавчий та порівняльний аналіз перекладів з урахуванням жанрових і родових особливостей драми. Специфіка художнього перекладу п’єси Б. Шоу "Учень диявола", аналіз його українських та російських варіантів.
автореферат, добавлен 27.02.2014Біографічне дослідження останнього періоду творчої активності письменника О. Кундзіча (1947-1964 рр.) - періоду активної перекладознавчої діяльності. Аналіз внеску письменника і перекладача у розробку та розвиток теорії і практики літературного перекладу.
статья, добавлен 05.12.2018Окреслення характерних рис німецького літературного бароко. Характеристика творчості Андреаса Ґрифіуса та його двох сонетів. Ілюстрація перекладацької майстерності Григорія Кочура та здійснення порівняльного аналізу текстів оригіналу й перекладу.
статья, добавлен 07.05.2019Життєвий шлях і творчість Куліша: його дитинство та юність, становлення як особистості та його перші спроби перекладу. Характеристика Куліша як поліглота та перекладача. Створення високохудожніх інтерпретацій Міцкевича. Переклад Біблії на українську мову.
курсовая работа, добавлен 02.12.2015Коментар до перекладу українською твору "Внутрішній досвід" французького інтелектуала XX століття Жоржа Батая. Аналіз філософських термінів, переклад яких супроводжувався проблематичністю. Антидискурсивність та поетизованість характеристик письма Батая.
статья, добавлен 21.09.2022Розгляд та аналіз особливостей відтворення метафор на позначення емоцій на матеріалі роману М. Мітчелл. Опис труднощів перекладу англійських метафор у цілому та наведення основних способів перекладу образної фразеології, яка базується на метафорах.
статья, добавлен 13.03.2023Описання ознак метафори та персоніфікації як тропів, які функціонують у художніх текстах. Виділення груп метафоричних персоніфікацій, побудованих на поєднанні семантики "явища природи + людина", "просторові поняття + людина", "часові поняття + людина".
статья, добавлен 01.12.2017Розгляд лексичні, фразеологічні та граматичні каламбури казки "Аліса в країні чудес" як складові відтворення задуму автора твору. Вивчення стратегії перекладу для повного відтворення задуму автора для подальшої реалізації у перекладацькій діяльності.
статья, добавлен 18.05.2022Відтворення розмовно маркованого компонента іншомовного художнього тексту у Кочуровій концепції перекладу. Аналіз стратегії перекладацького підходу Г. Кочура до проблеми відтворення розмовних елементів іншомовного художнього твору українською мовою.
статья, добавлен 07.05.2019- 115. Рукописи не горять
Ознайомлення з діяльністю Л. Махновця - українського літературознавця, історика, археолога, перекладача, бібліографа. Вивчення переліку, отриманих ним премій. Дослідження та характеристика особливостей рукопису розділу до колективної монографії.
доклад, добавлен 18.10.2021 Короткі біографічні дані про життя Міґеля де Сервантеса - іспанського новеліста, драматурга і поета, класика світової літератури. Особливості перекладу твору "Дон Кіхот" М. Лукашом та М. Івановим, головні відмінності. Історичне значення Дона Кіхота.
реферат, добавлен 20.08.2014Характеристика основных биографических данных из жизни русского советского писателя Максима Горького: детские и юношеские годы, увлечение литературой, трудовая деятельность, первые литературные произведения. Творчество М. Горького в советский период.
доклад, добавлен 29.01.2015Поява першої англомовної книжки Д. Павличка "Два кольори душі" у Сполучених Штатах Америки. Міркування критика англомовної збірки поезій та пісень українського поета, виданої у США про засади та недоліки поетичного перекладу та критерії його оцінювання.
статья, добавлен 09.09.2020Період активної перекладознавчої діяльності О. Кундзіча (1947-1964 рр.). Аналіз внеску письменника і перекладача у розвиток теорії і практики перекладу. Розробка та послідовне дотримування перекладознавчих теоретичних положень у власній діяльності автора.
статья, добавлен 14.07.2016Комплексне дослідження питання суб’єктивної деформації оригінального тексту під час літературного перекладу, що призводить до відхилення від художнього задуму автора і до викривлення читацької рецепції. Формування соціокультурної моделі сприйняття твору.
статья, добавлен 09.01.2019Дослідження творчого шляху Бертольда Брехта — драматурга, поета і прозаїка, режисера і теоретика театру. Характеристика художніх засобів письменника. Ознайомлення з теорією епічного театру. Визначення впливу літературної творчості й театру Б. Брехта.
доклад, добавлен 20.10.2017Дитинство та юнацькі роки М. Бажана, аналіз становлення перекладацької діяльності митця. Кобзарська тематика у творчості Бажана та Шостаковича. Зіставний лінгвостилістичний аналіз оригінального тексту лібрето опери "Катерина Ізмайлова" та його перекладу.
статья, добавлен 24.04.2019Дослідження перекладу як процесу, який полягає у творчому відтворенні оригіналу засобами іншої мови, результатом якого стає паралельний перекладений текст. Відтворення форми твору через передачу інформації за допомогою перетворення мовних структур.
статья, добавлен 02.12.2018Коротка біографія М. Бажана. Перші його поезії. Кілька періодів у творчості поета. Проблематика української національної культури. Аналіз питання про гуманістичну надію. М. Бажан як майстер поетичного перекладу. Взірці високохудожньої мемуарної прози.
реферат, добавлен 16.12.2017Характеристика образа Максима Максимыча из произведения М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". Описание его основных черт характера. Проблема верности служебному долгу. Значение образа Максима Максимыча и его противопоставление образу Печорина.
презентация, добавлен 23.11.2017