Методические аспекты повышения эффективности подготовки студентов-переводчиков
Специфика преподавания перевода. Информационно-коммуникативные ресурсы в обучении. Проблемы, связанные с обучением устному переводу. Методические аспекты повышения эффективности подготовки специалистов-переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
Подобные документы
Рассмотрение проблемы формирования переводческой компетенции у студентов экономического направления подготовки. Обоснована необходимость формирования компетенции при обучении в вузе. Необходимость развития навыков и умений, необходимых для переводчика.
статья, добавлен 05.07.2021Специфика работы синхронных переводчиков в языковой паре турецкий/русский в международной дипломатии. Различия в строе обоих языков, определяющих невозможность переводить синхронно. Роль клишированных выражений в дипломатическом дискурсе обоих языков.
статья, добавлен 05.05.2022Анализ вариантов перевода поэмы Льюиса Кэролла "Охота на Снарка" и оценка адекватности перевода содержащихся в нем антропонимов. Изучение приемов транскрипции и транслитерации у разных переводчиков, анализ актуальности проблемы перевода имен собственных.
статья, добавлен 20.09.2018Место лингвистической экспертизы перевода в лингвистической экспертологии. Концепции эквивалентности, типы и способы определения переводческих ошибок в корреляции с целями экспертного заключения. Подготовка переводчиков к экспертной деятельности.
статья, добавлен 20.01.2019- 80. Единицы перевода
Рассмотрение терминов и прецизионных слов, фразеологизмов, крылатых слов, речевых клише, пословиц, поговорок как постоянных единиц перевода. Выявление распространенных ошибок начинающих переводчиков, связанных с оценкой текстовых функций языковых единиц.
статья, добавлен 23.11.2015 - 81. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов
Общая характеристика специфики специализации в обучении иностранному языку в медицинском вузе, рассмотрение основных особенностей. Знакомство с трудностями медицинского перевода и способами их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов.
статья, добавлен 20.01.2021 Развитие и совершенствование технологии перевода. Синхронный перевод, электронные словари и программы автоматического перевода. Базовые этапы перевода: декодирование, перевод, кодирование. Определение удачности перевода. Проблемы и претензии к переводу.
реферат, добавлен 29.11.2012Исследование особенностей сетевого взаимодействия переводчика и искусственного интеллекта. Особенности подготовки переводческих кадров для функционирования цифрового общества. Повышение эффективности переводческого искусства, качества продукции перевода.
статья, добавлен 12.01.2021Рассматривается проблема отбора видеоподкастов для формирования межкультурной компетенции будущих лингвистов-переводчиков на занятиях по иностранному языку. Предлагаются классификации видеоподкастов, приводятся примеры отобранных немецкоязычных подкастов.
статья, добавлен 21.12.2018Способы совершенствования языковой компетенции будущих специалистов на уроках иностранного языка. Использование перевода для повышения уровня освоения лексического материала. Анализ компетентностной модели обучения студентов неязыковых специальностей.
статья, добавлен 24.08.2018Употребление формул пожелания и поздравления в современных средствах массовой информации и Интернет-коммуникации. Приближение виртуальной коммуникации к устной разговорной речи пользователями для повышения степени эффективности коммуникативного акта.
статья, добавлен 08.05.2018Суть и структура переводческой компетенции у студентов гуманитарных факультетов, использующих иностранный язык в профессиональной коммуникации. Знания и навыки переводчика. Стратегии построения текста перевода, выбора жанровой формы, техники перевода.
статья, добавлен 10.09.2013Понятие "реалия" в современной лингвистике. Лингвистические характеристики реалий. Фашистская пропаганда, языковая политика национал-социализма. Некоторые методические указания к обучению переводу реалий. Методическая основа лингвострановедения.
дипломная работа, добавлен 10.11.2010Эффективные приемы обучения, разработка типологии упражнений по формированию понимания содержания иностранной речи и трансформирования смысла в соответствии с фонетическими, грамматическими, лексическими нормами языка и адекватными языковыми средствами.
статья, добавлен 11.09.2012Рассмотрение особенностей перевода стилистически маркированных лексических и фразеологических единиц. Раскрытие стилистических предпочтений переводчиков при сравнительном анализе переводов романа писателя С. Моэма "Острие бритвы" на разные языки.
статья, добавлен 14.01.2019Рассмотрение вопросов формирования у студентов финансово-экономического вуза иноязычной профессионально ориентированной коммуникативной компетенции. Особенности процесса обучения студентов переводу английских финансовых терминов на русский язык.
статья, добавлен 12.05.2022- 92. Подходы к переводу несуществующих реалий архитектурной терминологии в устном и письменном переводе
Изучение проблемы перевода архитектурных терминов. Особенности перевода архитектурных терминов с испанского языка на русский. Трудности, связанные с существованием непереводимых реалий, к которым относятся названия элементов архитектуры соборов и храмов.
статья, добавлен 22.09.2018 Изучение теории языковой личности, предложенной Ю.Н. Карауловым. Формирование у будущих переводчиков стратегических компетенций в межкультурной коммуникации. Специфика прецедентных единиц русского дискурса, мотивированных историческими событиями, лицами.
автореферат, добавлен 24.04.2019Актуальность подготовки военных специалистов, владеющих широко используемыми в мировом общении иностранными языками (английским и немецким). Проблема формирования профессионала, подготовки широко эрудированного офицера. Новейшие достижения военной мысли.
статья, добавлен 18.03.2019- 95. Работа с аутентичными текстами на английском языке в обучении будущих врачей на билингвальной основе
Рассмотрение эффективных путей обучения английскому языку студентов медицинских направлений подготовки. Анализ тенденций лингводидактики на неязыковых направлениях подготовки в российской высшей школе. Изучение онтогенеза искусственного билингвизма.
статья, добавлен 29.06.2021 Анализ перевода как объекта изучения лингвистики и переводоведения: зарождение теории и практики перевода; развитие переводоведения как отдельной науки; лингвистические теории перевода; основные аспекты переводческой деятельности; суть акта коммуникации.
курсовая работа, добавлен 03.06.2014Суть проблемы обучения переводу метафорических выражений языка экономики. Анализ метафор и способов их перевода на русский язык с учетом фоновых знаний реципиента, позволяющих сохранить стилистическую отнесенность и экспрессивно-эмоциональное воздействие.
статья, добавлен 07.01.2019Трудности, с которыми может столкнуться переводчик при наличии в тексте произведения юмористического эффекта как речевой характеристики персонажа. Рекомендации для проведения занятий в студенческой аудитории и для начинающих переводчиков-практиков.
статья, добавлен 06.04.2022Понятие и жанровые разновидности PR-текста. Информационно-структурные, коммуникативные и эстетические жанрообразующие свойства PR-текстов. Языковой анализ качества медиатекстов на предмет их эффективности как средства коммуникации с общественностью.
статья, добавлен 30.03.2019Анализ природы имен собственных, возможные трудности, связанные с их межъязыковым функционированием. Перевод разных категорий имен собственных, специфика методов перевода имен собственных. Рекомендации по переводу разных категорий имен собственных.
контрольная работа, добавлен 13.05.2016