Проблема перевода молодежного сленга с французского языка на русский язык (на основе французской песенной культуры)
Определение понятия "молодежный сленг", его функции. Способы образования и пополнения французского и русского молодежного сленга. Проблема перевода сниженной лексики и основные приемы перевода сленга. Эвфемистический и дисфемистический перевод.
Подобные документы
- 101. Опасные эвфемизмы
Характеристика сферы бытования сленга, исследование его истоков. Специфика влияния сленга на формирование общекультурных ценностей молодежи и школьников. Основные причины возникновения нелитературных форм русского языка, роль эвфемизмов в общении.
реферат, добавлен 22.08.2010 Анализ английских политкорректных слов и словосочетаний. Способы перевода политкорректной лексики на русский язык с краткой характеристикой и примерами. Трудность перевода в сохранении коннотации политической корректности в случаях, когда это необходимо.
статья, добавлен 08.01.2019Исследование процесса проникновения ненормированной лексики в разговорный литературный язык. Анализ изменений лексического состава современного молодёжного русского языка. Терминологическое определение феноменов сленга, жаргонизма и профессионализма.
статья, добавлен 14.06.2023Проблема перевода такого сложного пласта лексики как реалии на примере русского и английского языков. Варианты и способы перевода исторических и современных реалий русского языка, в сфере военной и компьютерной, а также устаревшей русской лексики.
статья, добавлен 27.12.2018Обзор причин появления, развития и распространения сленга в русском языке. Рассмотрение сленга как атрибута групповой молодежной культуры. Лексико-семантическая характеристика сленга российских рэп-исполнителей. Оценка рэп-музыки как рупора эпохи.
дипломная работа, добавлен 15.09.2015Теоретические аспекты функционирования сленга субкультур. Общее понятие об языке культуры. Основные понятия лексикографии. Описание словаря сленга хиппи под редакцией Рожанского Ф.И. Сравнение словарей сленга субкультур хиппи и растафари, хип-хоп.
дипломная работа, добавлен 17.09.2013Методика исследования современного молодежного английского языка. Причины популярности молодежного жаргона. Способы трансформации общеупотребительной лексики в молодежный жаргон. Современный молодежный язык англоговорящих стран, компьютерный сленг.
творческая работа, добавлен 03.05.2019Сленг как явление в современной лингвистике и причины появления современного молодежного сленга. Молодежный жаргон, компьютерная лексика и заимствования иностранных слов и речевых оборотов. Основные пути повышения и развития речевой культуры молодежи.
реферат, добавлен 19.06.2014Сущность языка. Разделение лексики на общеупотребительную и ограниченной сферы потребления. Исследование различий специфической лексики, предпосылки ее возникновения. Рассмотрение сфер использования сленга. Изучение стиля речи в современном русском языке.
контрольная работа, добавлен 22.01.2010Процесс демократизации современного английского языка. Классификационные стратегии разговорной лексики. Проблема перевода сниженной лексики английского языка. Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа С. Кинга "Долгий путь".
курсовая работа, добавлен 23.02.2012Лингвистическое исследование компьютерного сленга в русском языке. Классификация сленгизмов по способу словообразования. Разграничение понятий "профессиональная терминология" и "сленг". Основные причины широкого распространения компьютерного сленга.
статья, добавлен 20.01.2018Характеристика функций английского и русского сленга на примере произведений Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" и Д. Гуцко "Русскоговорящий". Функции, которые выполняют сленгизмы английского и русского языков: экспрессивная, эмоционально-оценочная.
статья, добавлен 12.12.2018Проблема перевода конфессиональных текстов с русского языка на немецкий на материале богослужебных проповедей. Трудности перевода эквивалентных абстрактных понятий. Области теологического дискурса, в которых наблюдаются расхождения в терминологии.
статья, добавлен 28.04.2022Влияние интернета на русский язык. История возникновения специфического сленга, его отличительные особенности и современные тенденции. Структурные, лексико-семантические и синтаксические характеристики лексических единиц. Характерные черты сленга, виды.
научная работа, добавлен 03.05.2019- 115. Молодежный сленг
Терминологическое поле в исследованиях социолекта, история изучения данного вопроса в русской лингвистике. Термины жаргон, арго, сленг в англо- и франкоязычной лингвистике. Формирование молодежного сленга. Иностранные заимствования в сленге, источники.
дипломная работа, добавлен 11.05.2011 Определение состояния вопроса специфики перевода метафоры. Проблема сохранения образности в художественном тексте при переводе с английского языка на русский. Использование фигур речи в произведениях. Воссоздание стилистического эффекта оригинала.
статья, добавлен 20.06.2020Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способов её перевода. Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте. Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Мартина "Игра престолов".
курсовая работа, добавлен 24.05.2015История формирования теории интертекстуальности. Особенности перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте. Проблемы, возникающие при переводе, и способы их решения. Разработка общего алгоритма перевода на основе категориального анализа.
автореферат, добавлен 09.11.2017Причины образования и классификация компьютерного жаргона. Специфическая лексика и фразеология компьютерщиков. Пути и способы образования компьютерного сленга. Фонетическая мимикрия в лексикологии. Значение компьютерного сленга для русского языка.
статья, добавлен 28.01.2019Понятие и цели перевода кинофильмов. Адаптация в современной теории перевода. Способы перевода названий фильмов: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод. Компаративный метод анализа перевода, классификация названий фильмов.
реферат, добавлен 25.03.2012Исследование проблем перевода англоязычной поэзии на русский язык. Формально-содержательные особенности литературно-художественного перевода. Проблемы перевода эмотивно окрашенной лексики. Материалы рассмотрения: переводы Ф. Ларкина и Р. Киплинга.
статья, добавлен 15.07.2020Рассмотрение теоретических аспектов перевода, а также анализ перевода исторических терминов с английского языка на русский. Использование при переводе методов экспликации (описательного перевода), дословного перевода и метод лексического добавления.
статья, добавлен 14.12.2024Разработка основ теории и практики перевода с персидского языка на славянские языки (на примере перевода современной иранской писательницы Симин Данешвар "Плач по Сиявушу"на русский язык). Классификация трудностей перевода, варианты их преодоления.
статья, добавлен 06.02.2019Особенности влияния определенных исторических событий на русский язык. Классификация литературной (книжные и нейтральные слова) и нелитературной (вульгаризм, жаргонизм) лексики. Понятие и виды сленга, способы образования его функциональных единиц.
реферат, добавлен 29.09.2012Рассмотрение способов перевода безэквивалентной юридической лексики на примере терминологии юридических профессий и судебной системы. Способы передачи безэквивалентной лексики. Зависимость выбора способа перевода безэквивалентной лексики от контекста.
статья, добавлен 02.01.2019