“Боліла болем слова нашого…”: аналіз наукового доробку професора Роксолани Зорівчак у словознавстві
Дослідження питання автентичності твору та його місця в контексті культури Київської Русі. Труднощі перекладу української поезії. Огляд критичних праць Р. Зорівчак. Особливсті трактування та сприйняття “Слова” в англомовних журналах і наукових збірниках.
Подобные документы
Розглядаються перекладацькі рішення, прийняті при відтворенні реалій німецькою та англійською мовами, визначаються найпоширеніші способи відтворення реалій, котрі забезпечують адекватність перекладу. З’ясовано основні труднощі перекладу слів-реалій.
статья, добавлен 18.10.2022Зібрано разом розпорошені в тексті "Критичних роздумів" думки Дюбо про переклад, систематизовано їх довкола кількох головних тем (порівняння мов і культур, проблеми перекладу поезії) і таким чином відтворено основні риси його концепцію перекладу.
статья, добавлен 19.12.2021- 53. Переклад англійських реалій українською мовою (на матеріалі "Кентерберійських оповідей" Дж. Чосера)
Аналіз особливостей перекладу англомовних реалій, які трапляються у всесвітньовідомому творі Дж. Чосера "Кентерберійські оповідання", українською мовою (перекладач М. Стріха). Характерні для української культури реалії, відображені в перекладі твору.
статья, добавлен 28.12.2023 Розгляд фактів імпліцитних та експліцитних виражень зміни семантики слова, обсяг і якісні показники яких означають внесок роботи в розвиток теорії аналізу художнього тексту. Аналіз динамізму семантичної структури слова в контексті художнього мовлення.
статья, добавлен 31.05.2022Аналіз теорії багатозначності слова Л. Лисиченко у вимірі сучасної лексикології та семасіології. Семантичні зв’язки між лексико-семантичними варіантами багатозначних відносних прикметників сучасної української мови у структурах слова в діахронії.
статья, добавлен 26.11.2023Сутність і функції лексичного значення. Вивчення полісемічного слова-терміна, семантичної структури його смислів. Дослідження та аналіз напрямів та внутрішніх чинників, які суттєво відображаються на формуванні і розвитку складових елементів системи слова.
статья, добавлен 06.04.2019Напрямки та головні етапи вивчення логічного аспекту наукових досліджень професора В.Х. Лобаса: проблема співвідношення природної мови і формалізованих мов науки, специфіка мислення людей нашого суспільства. Проблема взаємозв’язку мов в його творах.
статья, добавлен 27.08.2012Роль власних назв у формуванні композиційно-смислової структури віршованого твору шляхом вивчення особливостей функціонування ономастичної лексики в англомовних текстах американської поезії. Аналіз стратегії і тактики композиції віршованого твору.
автореферат, добавлен 29.09.2013Жанрово-стилістичні характеристики народної казки. Аналіз особливостей та адекватності перекладу казкового твору на прикладі казки "Вовк і семеро козенят". Перекладацькі трансформації, що впливають на полегшене сприйняття твору українським читачем.
статья, добавлен 03.02.2018Аналіз лінгвокультурологічної методики дослідження акумулюючої властивості слова та фразеологізму. Рівні прояву культурного фону: відображення особливостей окремого слова; вплив світоглядного фактора на мову взагалі та її словниковий запас зокрема.
статья, добавлен 28.10.2018Автори зазначають, що художній переклад літературних творів є важливим діалогом в обговоренні та обміні думками між народами та культурами різних країн, визначають його вплив на сприйняття інших культур, наголошують на невід’ємність культури та перекладу.
статья, добавлен 01.03.2024Дослідження особливостей семантики багатозначних слів англійської мови як системно-структурної освіти. Аналіз сутності змісту поняття "багатозначність" у зарубіжному та вітчизняному наукових вимірах. Сутність багатозначності як внутрішньої будови слова.
статья, добавлен 29.07.2020Фактори, що впливають на якість і адекватність перекладу термінології в рамках наукового дискурсу з ракетобудування і авіабудування. Жанрова класифікація наукового дискурсу. Труднощі перекладу текстів вказаної галузі з англійської мови на українську.
статья, добавлен 23.10.2022Вивчення фонової семантики як слова в оригіналі, так і його відповідника, оцінка їх ролі при створенні стилістично адекватного перекладу. Набір стилістичних маркерів при виборі відповідника до слова. Особливості стилістичної маркованості відповідника.
статья, добавлен 12.07.2013Особливості відтворення образу моря в англомовних перекладах української поезії. Виявлення мовностилістичних форм зображення образу моря, його значення і функції, висвітлення застосованих перекладацьких прийомів для відтворення мариністичних образів.
статья, добавлен 21.10.2021Огляд української акцентної системи. Питання методології аналізу похідних слів. Аналіз словесного наголошування в морфологічному аспекті. Урахування взаємозв’язку наголосу та морфологічної будови слова. Вплив префіксів та суфіксів похідних слів.
статья, добавлен 11.05.2023- 67. Труднощі перекладу англомовної науково-технічної літератури: інверсія і перекладацькі трансформації
Виявлення труднощів перекладу англомовної науково-технічної літератури, дослідження інверсії і перекладацьких трансформацій. Потреба перегляду чинних мовних стандартів наукового стилю в Україні в напрямі посилення його комунікативних спроможностей.
статья, добавлен 16.11.2022 Компаративний аналіз граматичних та лексичних систем англійської та української мов на матеріалі науково-технічних текстів авіаційної тематики. Взаємозв’язок лексичних проблем перекладу пов’язаний із розумінням синтаксичної структури порівнюваних мов.
статья, добавлен 17.10.2017Аналіз мовної ситуації в східній та західній частинах України XVIII - початку ХІХ століть. Дослідження української духовної поезії у контексті розвитку й утвердження нової літературної мови. Стильові і лексико-стилістичні особливості духовної поезії.
автореферат, добавлен 14.10.2013Використання слова иж(е) з залученням пам’яток різних стилів і жанрів української мови XVI-XVII століття. Розгляд шляхів його виникнення в українській, а також в інших слов’янських мовах. Дослідження функціонування иж(е) як сполучного слова і сполучника.
статья, добавлен 05.04.2019Розгляд поняття "художній фільм". Визначення основних характеристик і лінгвістичної системи кінотексту як об’єкта перекладу. Пошук семантично правильних варіантів синхронності перекладу звуку та відеоряду англомовних кінофільмів українською мовою.
статья, добавлен 13.10.2022Єврокоди як комплект європейських стандартів для проектування конструкцій будівель і споруд. Розгляд труднощів перекладу англомовних будівельних термінів українською мовою, які виникають через невідповідність багатьох термінів, прийнятих в Єврокодах.
статья, добавлен 19.12.2021Дослідження ролі емоційно забарвленого тексту в англомовних казках. Аналіз казки як жанру художньої літератури. Розгляд особливостей перекладу лексичних, граматичних, морфологічних і фонетичних експресивних конструкцій на українську та російську мови.
статья, добавлен 05.03.2019- 74. Оцінювання якості перекладів наукових текстів: адекватність та еквівалентність як ключові критерії
Критерії оцінки якості перекладу, зв’язок адекватності зі стилем твору. Аналіз уривків текстів підстилів наукового стилю, їх характеристики, відтворення у перекладах різних жанрів. Вплив наукового стилю на якість відтворення тексту оригіналу у перекладі.
статья, добавлен 11.02.2023 Словарное и фразеологическое богатство русского языка. Понятие лексического значения слова. Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значение слова. Слова общеупотребительные и ограниченные в употреблении. Архаизмы, неологизмы, фразеологизмы.
реферат, добавлен 19.05.2017