Смысловые трансформации при переводе аллюзии каламбура
Проявление двусмысленности в оригинальном и переводном тексте. Границы между игрой слов и прямым значением словосочетаний. Использование смысловых трансформаций для сохранения эквивалентности восприятия, полноценного освоения инокультурной среды.
Подобные документы
Эллипсис как пропуск в речи или тексте языковой единицы, который вызывает структурную неполноту синтаксической конструкции. Замены – распространенный метод переводческой трансформации. Анализ особенностей вербального языка аудиовизуальных текстов.
дипломная работа, добавлен 13.07.2017Изучение стилистического аспекта аллюзии с точки зрения теории интертекстуальности как интертекстуального элемента и как механизма создания межтекстовых связей, а также функций аллюзии в пространстве художественного текста. Проблема определения аллюзии.
статья, добавлен 06.09.2018Процесс перевода как специфический компонент коммуникации, его сущность. Переводческие трансформации – суть процесса перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По.
дипломная работа, добавлен 10.01.2009Лингвистические особенности, определяющие газетно-публицистический стиль. Прием упрощения предложений для адаптации под русский публицистический стиль. Проблема эквивалентности при переводе статей. Сферы использования лингвистических трансформаций.
дипломная работа, добавлен 19.11.2017Перевод метафор в тексте научно-популярного подстиля на материале книги астронома Стива Миллера "The Chemical Cosmos. A Guided Tour". Нахождение границ интерпретации метафор исходя из выбора между сохранением образности текста и точной передачей смысла.
статья, добавлен 20.01.2019Анализ проблемы сохранения эквивалентности на уровне морфологических структур при переводе с русского языка на китайский. Сопоставление китайской версии сайта индустриального предприятия "МТЗ" и индустриального парка "Великий камень" с версией оригинала.
статья, добавлен 18.01.2022Художественный текст как симбиоз индивидуального видения мира, философского подхода к осмыслению действительности, авторской эстетики и языкотворчества. Интерпретативная теория перевода, учитывающая не лингвистические, а смысловые основания для перевода.
статья, добавлен 25.12.2018Восприятие как основной механизм, при помощи которого осуществляется взаимодействие человека и окружающей действительности. Фрагментарный лингвистический анализ и сопоставление перцептивных образов в оригинальном творчестве К. Бальмонта и О. Бржезина.
статья, добавлен 24.11.2018- 109. Игра слов как единица перевода (на примере произведения Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес")
Игра слов для переводчика как серьезная проблема, которая требует тщательного изучения. Анализ особенностей сохранения и правильной передачи функции игры слов при переводе произведений с английского на русский язык. Сущность понятия "единица перевода".
курсовая работа, добавлен 25.05.2020 Трансформации, возникающие при переводе Евангелия от Матфея на русский язык, с точки зрения грамматики. Сознательное упрощение греческого оригинала при употреблении стилистического плеоназма и смыслового уточнения. Традиционные способы выражения смыслов.
автореферат, добавлен 06.09.2012- 111. Переводческие трансформации в заголовках новостных сообщений глобальных информационных агентств
Комплексное исследование межъязыковых переводческих трансформаций в заголовках новостных сообщений глобальных информационных агентств. Лингвопереводческое рассмотрение функционирования переводческих трансформаций при переводе английских заголовков.
статья, добавлен 27.01.2019 Оценка особенности употребления терминологических слов и словосочетаний в предметной области текста. Признаки выявления прилагательных и существительных. Использование глобальной поисковой машины и методов машинного обучения в области естественных наук.
статья, добавлен 18.01.2018Анализ особенностей передачи стилистических приемов англоязычного научного текста юридической тематики в русском языке. Сопоставление характеристик научного стиля двух языков. Типы переводческих трансформаций, их применения при переводе научного текста.
статья, добавлен 20.11.2018Понятия "эквивалентность" и "адекватность" в переводе. Проблема сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала. Переводческие трансформации (транскрипция, калькирование, экспликация), способы перевода безэквивалентной лексики в романе Шолохова.
дипломная работа, добавлен 27.11.2017Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Проблема межъязыковых и грамматических преобразований. Классификация переводческих трансформаций при переводе художественного текста. Особенности переводческих трансформаций в творчестве Э. По.
дипломная работа, добавлен 11.04.2012Намек на современные общественно-политические реалии в произведениях об историческом прошлом. Использование аллюзии в качестве стилистического и литературного приема. Этапы процесса актуализации читателем аллюзии. Эссе-размышление Э.Б. Уайта "Весна".
статья, добавлен 03.05.2016Рассмотрение перфекта как средства обеспечения когезии компонентов текста. Выделение различных логико-смысловых функций перфекта в английских художественных текстах. Связь перфекта с ретроспекцией, которая устанавливается глаголом в перфектной форме.
статья, добавлен 18.11.2020Понятие фразеологических трансформаций в тексте современной новгородской публицистике. Функциональные свойства фразеологизмов русского языка, их семантические варианты в речи. Использование крылатых слов, пословиц, строки из стихов в текстах газет.
статья, добавлен 09.12.2018Структурно-функциональные особенности синтаксических конструкций, типичных для диалогической речи в художественном тексте. Способы достижения эквивалентности при переводе синтаксических конструкций английского диалога. Предпереводческий анализ текста.
дипломная работа, добавлен 16.12.2011Языковая игра как феномен современной коммуникации. Понятие эффекта каламбура, обычно комического, который заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. Анализ заголовков журнала Cosmopolitan: омонимия, омофония, прецедентные тексты.
курсовая работа, добавлен 18.04.2011Анализ лексико-семантической трансформации при переводе художественного текста. Исследуются частотные и малочастотные переводческие трансформации как межъязыковые преобразования. Тексты произведений В.М. Шукшина и их переводы на английский язык.
статья, добавлен 28.04.2021Понятие и перевод интернациональной лексики. Понятие "ложные друзья переводчика" и расхождения предметно-логического содержания в тексте. Межъязыковая омонимия и паронимия, предметно-логические расхождения в тексте при переводе с помощью переводчика.
курсовая работа, добавлен 02.05.2011Понятия эквивалентности и адекватности в переводе, критерии и особенности их оценки. Специфические особенности стихотворного перевода. Правила и принципы передачи звукового оформления в поэтическом переводе. Прагматический потенциал представления эмоций.
диссертация, добавлен 02.05.2014Рассмотрение особенностей передачи элементов описаний природы в текстах рассказов А.П. Чехова при переводе на английский язык. Анализ способов перевода существительных, составляющих тематическую группу слов "природа". Олицетворение как образное средство.
статья, добавлен 29.08.2023Понятие прагматической эквивалентности перевода и анализ переводческих трансформаций. Раскрытие прагматического потенциала в переводе художественного текста на материале перевода романа Саши Соколова "Школа для дураков" с русского на испанский язык.
статья, добавлен 30.03.2019