Ключевые лингвоаксиологические макростратегии перевода романа Б. Акунина "Азазель" на английский язык
Лингвоаксиологический выбор макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Использование приема элиминации текстового фрагмента для обеспечения перевода возможность обращения к точной информации.
Подобные документы
- 76. Перевод и интерпретация советизмов в детской литературе (на материале произведений Николая Носова)
Советизмы как уникальная лексема, его понятие, классификация и особенности. Определение лингвистического понятия "советизм", его возникновение. Методика перевода и приемы интерпретации при переводе советизмов в детской литературе на иностранный язык.
курсовая работа, добавлен 02.02.2024 - 77. "Роман английской гувернантки": как меняется роман Ш. Бронте "Джейн Эйр" в переводе И.И. Введенского
Анализ "вольностей" в переводе романа Введенским, из которых наиболее значимыми являются пропуски фрагментов текста, содержащих религиозные мотивы. Создание умеренно реалистического семейного романа с матримониальным сюжетом и счастливой развязкой.
статья, добавлен 19.10.2023 - 78. Переводы Фернандо Пессоа на русский язык в соответствии с особенностями метрики португальского поэта
Рассмотрение возможностей более точного перевода поэзии Ф. Пессоа и его гетеронимов на русский язык, исходя из особенностей её ритмического построения. Анализ филологами взаимосвязи, взаимовлияния, взаимопорождения стихотворных форм разных культур.
статья, добавлен 29.02.2024 Разработка алгоритма понимания и интерпретации художественного текста. Необходимость описания структуры знаний, на которую опирается реципиент при чтении, понимании и интерпретации художественного текста. Типологии когнитивных единиц, структур и смыслов.
автореферат, добавлен 09.09.2012конструкция обстоятельств первого перевода на русский язык сказки Лепренс де Бомон "Красавица и зверь", характеристика его особенностей. Анализ языковых и экстралингвистических особенностей при помощи реконструкции биографического контекста.
статья, добавлен 24.10.2020Характеристика произведения «Жития Стефана Великопермского», переведенного на удмуртский язык. Анализ лаконичной передачи и адаптирования для читателя. Особенности трансформации в воссоздании изображаемого контекста, обусловленные авторским мировидением.
статья, добавлен 06.10.2021Индивидуальный авторский стиль как переводческая проблема. Идиостиль как авторский почерк: основные подходы к изучению. Основные направления и проблематика исследований в рамках перевода. Проблема передачи идиостиля писателя в художественном переводе.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020- 83. Заглавия произведений художественной прозы Уайльда: переводы на русский язык, поэтика, типология
Рассмотрение заголовков художественных прозаических произведений английского эстета О. Уайльда с точки зрения их формальных и содержательных особенностей, качества перевода на русский язык и типологических характеристик. Смысловая нагрузка заголовков.
статья, добавлен 29.08.2023 Сущность явления номинации. Роль образных номинативных единиц в структуре образной номинации. Анализ их примеров в переводе. Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в зависимости от способа передачи фразеологизмов.
дипломная работа, добавлен 22.10.2014Использование выразительной архаики при создании художественного текста. Архаические средства языка как хронологические маркеры исторической эпохи. Архаизмы как показатели идиостиля З. Прилепина. Экспрессивность и выразительность архаизмов русского языка.
статья, добавлен 02.01.2019Основные реалии в языке, их осмысление. Приемы передачи реалий в переводе. Жанровые разновидности сказки: о животных, волшебные и анекдотические сказки, небылицы. Лексический состав языка сказок Пушкина. Анализ основных способов перевода реалий.
курсовая работа, добавлен 15.09.2017Виктор Пелевин как представитель русского постмодернизма, и его роман Generation "П". Проблемная ситуация в Generation "П". Заглавие романа. Эпиграф. Главный герой. Язык романа. Изобразительно-выразительные приемы создания образов. Трагедия поколения.
курсовая работа, добавлен 06.09.2008Анализ средств создания дополнительных смыслов, характерных для русского дискурса, и их отражения в тексте, созданном на бразильском варианте португальского языка на примере переводов пьес А.П. Чехова. Рассмотрение дискурсивных маркеров в пьесах.
статья, добавлен 07.09.2023Понимание художественного текста как дихотомичного дискурса. Текст как фундаментальное понятие современной лингвистики и семиотики. Особенности внутренней стороны художественного текста, определение его духовности и культуро-нравственной информации.
статья, добавлен 04.10.2015- 90. Исторические события и личности в романе Б. Акунина "Турецкий гамбит": от описания к идентификации
Историческая идентификация событий и персонажей романа Бориса Акунина "Турецкий гамбит". Черты характера и поведение героев романа с имеющимися в разных источниках сведениями об исторической ситуации и реальных лиц. Прототипы отдельных персонажей.
статья, добавлен 30.06.2020 Исследование магистральной художественной стратегии ремифологизации в рамках парадигмы постмодернизма. Архетипические модели, играющие активную роль в конструировании художественного целого, сцепляя всю мозаичную структуру постмодернистского романа.
автореферат, добавлен 27.02.2018Исследование особенностей художественного мира постмодернистского романа Ё. Тавады. Утрата национальной и половой идентичности, ощущения границы между реальностью и сновидением у героини романа. Одиночество, бездомность и внутренняя пустота человека.
статья, добавлен 15.05.2018Роль синонимов в организации семантического пространства художественного текста. Использование в рассказе системы взаимодействующих и пересекающихся лексических единиц, объединенных семантически для организации смыслового пространства произведения.
статья, добавлен 11.12.2018Автор как организатор своего повествования, выбор форм и средств изложения в художественном тексте в соответствии с его отношением к изображаемому. Совпадение смысловой стороны и образных средств языка как критерий идентичности перевода оригиналу.
статья, добавлен 05.07.2013Анализ перевода романа У. Эйнсворта "Старый дом". Развитие жанра социально-криминального романа на русской почве во второй половине XIX столетия. Направления формирования новой концепции и эстетики жанра криминального романа в русской литературе.
статья, добавлен 09.12.2018Изучение поэтики перевода во французской культуре, которые заложены гуманистом Э. Доле в XVI в. Деформация и актуализация способом передачи смысла первоисточника, создание текста с прежним названием - прагматически обусловленным средством выразительности.
статья, добавлен 14.03.2022Возможность обновления и расширения литературной нормы, соотнесения с речевым употреблением в отношении электронных средств массовой информации. Исторические примеры, когда новая литературная и речевая реальности вносили изменения в литературный язык.
статья, добавлен 12.04.2021Выявление типовых когнитивных моделей "счастье - это..." и исследование особенностей перевода художественной трэвел-литературы. Счастье как наслаждение пищей, поиск душевного равновесия и своего внутреннего "Я", получение новых знаний и любовь.
статья, добавлен 28.06.2021Сопоставительный аспект литературной сказки и народной сказки. Эквивалентность и адекватность при переводе гендерно-маркированного текста. Гендерный подход в переводах "Винни-Пуха". Проблема перевода гендерных несоответствий в сказках О. Уайлда.
курсовая работа, добавлен 21.03.2018Методология исследования художественного дискурса в литературе, основные признаки диалогов и монологов. Анализ поэтики диалога "автор-читатель" в структуре полифонического романа. Понятие и сущность диалогической целостности художественного произведения.
учебное пособие, добавлен 04.09.2015