Ключевые лингвоаксиологические макростратегии перевода романа Б. Акунина "Азазель" на английский язык
Лингвоаксиологический выбор макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Использование приема элиминации текстового фрагмента для обеспечения перевода возможность обращения к точной информации.
Подобные документы
Исследование эссеистики, мемуарного и эпистолярного наследия К.И. Чуковского. Анализ переписки писателя 1960-х годов с английскими и американскими славистами и русистами. Проявление метапоэтики в художественном переводе произведений русской литературы.
статья, добавлен 16.05.2022Картина мира как исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека. Особенности и признаки национальной культуры. Анализ расхождения в картинах мира японцев и русских на примере отрывков из романа Бориса Акунина "Алмазная колесница".
реферат, добавлен 27.08.2012Анализ своеобразия художественного мира и художественного текста в романе в письмах. Исследование традиции европейского эпистолярного романа XVIII века. Характеристика структуры романа Ф. Гёльдерлина, а также письма как единицы эпистолярного общения.
курсовая работа, добавлен 19.03.2016Архитектоника текста военной прозы. Авторское определение текстового информативного кода. Построение модели текстового темпорального когнитивного аттрактора как компонента текстового информативного кода в романе Б. Васильева "А зори здесь тихие...".
статья, добавлен 15.05.2023Анализ перевода "Алисы в Стране Чудес" детским писателем Б. Заходером. Английская и русская языковая игра в названиях предметов в учебном плане другой школы, открытой для обитателей морского дна. Передача стихотворений в русском варианте текста.
статья, добавлен 09.03.2023Анализ приема библиотерапии и его возможностей при изучении художественного текста М.А. Булгакова. Стремление автора лечить не только лекарственными средствами, но и с помощью языка своих произведений. Пути стабилизации психологического состояния.
статья, добавлен 16.06.2018Исследование техники перевода, позволяющей проанализировать специфику перевода тавтологических сочетаний, а значит — и их роль, релевантность в оригинальном художественном произведении А.И. Куприна "Гранатовый браслет" и его английском аналоге.
статья, добавлен 22.05.2022Исследование талантливого и оригинального варианта постмодернистского романа Дж. Фаулза. Использование экзистенциональной проблемы преодоления и корректировки собственной судьбы. Постмодернистский иронически-пародийный вариант английского романа.
статья, добавлен 26.02.2023Смысловые элементы художественного текста. Характерные для поэзии английского романтизма отображения образа сна. Особенности поэтического воплощения и символического содержания мотива сна, трансформация и функциональность в зависимости от мировосприятия.
статья, добавлен 08.05.2018Рассмотрение и характеристика взаимосвязи романа Б. Акунина "Алмазная колесница" с другими текстами русской и мировой литературы. Исследование и анализ специфических особенностей интертекстуальной поэтики, которая включает актуализацию культурных кодов.
статья, добавлен 31.12.2017Английский дискурс в свете функциональной лингвосинергетики. Использование языковых средств в написании поэтических стихотворений для детей, которые противоречат ожиданиям читательской аудитории и влекут функциональные флуктуации семантики и прагматики.
статья, добавлен 14.12.2018Концептуальные изменения в современной теории перевода, которая складывается под влиянием идей постмодернизма, психоанализа, постструктурализма. Осмысливание проблем "насильственного" перевода на материале англоязычных переводов поэмы Н.В.Гоголя.
статья, добавлен 24.11.2018Семиоэстетическая природа художественности. Структура текста, архитектоника эстетического объекта. Аналитическое рассмотрение стихотворного лирического текста. Природа художественного письма и литературного текста. Принципы и методы аналитической работы.
методичка, добавлен 21.07.2012Знакомство с основными особенностями эволюции литературного языка, рассмотрение проблем. Общая характеристика статьи В.А. Гофмана "Язык Пушкина". А.С. Пушкин как родоначальник, создатель, а также основоположник современного русского литературного языка.
статья, добавлен 22.03.2021Основы теории художественного перевода. Особенности манеры переводчика. Проблема осмысления и истолкования подлинника. Главные особенности стиля Хемингуэя-романиста. Восприятие творчества Эрнеста Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским.
курсовая работа, добавлен 22.02.2015Анализ языка романа "1984". Сопоставление ситуации в романе с историческими событиями на примере двух сверхдержав. Отслеживание дальнейшего развития и изменения русского языка после распада СССР. Характеристика социально-прогностической функции регистра.
дипломная работа, добавлен 13.12.2018Пушкинский период в истории русского языка. Литературный язык и его дальнейшее развитие. Проблема народности литературного языка. Церковнославянизмы в языке Пушкина. Европеизация литературной речи. Вклад Пушкина в развитие языка художественной прозы.
реферат, добавлен 24.10.2011Хронотопические интертекстуальные маркеры, раскрывающие булгаковские претексты романа Бориса Акунина. Основные роли и хронотопические характеристики текста антиутопии - как традиционного, где государству противостоит взрослый, играющий роль ребенка.
статья, добавлен 08.01.2021Особенности и важность логоэпистем, репрезентирующих образ Англии в романе Л.Н. Толстого и содержащих компонент "английский": "английская лошадь" и "английский экипаж". Лингвоимагологический анализ одного из аспектов указанной вербализации — логоэпистемы.
статья, добавлен 18.05.2022Анализ современной переводческая рецепция любовной лирики Ф. Тютчева немецкоязычным интерпретатором К. Фербером. Сравнительный анализ перевода стихотворения "Последняя любовь". Адекватность воспроизведения переводчиком художественного мира русского поэта.
статья, добавлен 12.12.2018- 121. Расул Гамзатов
Краткие биографические данные о детстве и юности Расула Гамзатова. Начало публикаций его стихов в газете "Большевик гор", история выхода первого сборника. Процесс перевода поэм на русский язык Сельвинским, Городецким. Достижения в области литературы.
реферат, добавлен 22.10.2013 Распространении идей Си Цзиньпина за пределами Китайской Народной Республики, передача в переводе национально-культурной специфики китайского политического текста. Межкультурная и межъязыковая коммуникация. Передача имплицитной культурной информации.
статья, добавлен 17.06.2021Выявление закономерностей структурно-семантического соотношения эксплицитной макропропозиции и соответствующего ей сегмента текста (на материале повести и романа). Отображение тематического членения композиционной единицы (главы) художественного текста.
статья, добавлен 07.01.2019Воспроизведения поэтической метафоры на русский язык на примере стихотворения Шелли "Mutability" в переводах Бальмонта и Левика. Воссоздание неожиданности образа и структуры метафорического сравнения с сохранением конвенционально употребленных действий.
статья, добавлен 21.10.2018Язык – базовый компонент национальной культуры. Литературный язык: стилистические возможности, развитая лексическая система, грамматическая упорядочённость. Культура речи, характеристика, теоретические предпосылки понимания и описания, основные критерии.
контрольная работа, добавлен 19.02.2010