Перевести с "советского"
Обращение к переводам, к иностранным текстам как своеобразное "бегство от советской действительности", его характерность для советской интеллигенции 60-80-х гг. ХХ века. Работе с иностранным текстом Э. Денисова. Фонетическая сторона перевода текста.
Подобные документы
Использование междисциплинарного подхода при обучении иностранным языкам по направлениям подготовки "Международные отношения" и "Политология". Разработка на английском языке учебных пособий с ярко выраженной предметной и политической составляющей.
статья, добавлен 08.05.2022Изучение базовых принципов тема-рематического анализа текста, позволяющих определить тематический состав абзаца, что является основой для дальнейшей композиционной работы с текстом, например, для аннотаций, рефератов, отчетов, академических писем.
статья, добавлен 29.09.2016Владение иностранным языком как одно из важнейших социальных умений, которое в значительной мере обеспечивает адаптацию молодых людей в современном обществе. Рассмотрение необходимости изменений требований к уровню владения иностранным языком учащихся.
статья, добавлен 21.10.2018Исследование такого явления, как социальные сети, применительно к обучению иностранным языкам. Ресурсы, которые можно использовать для изучения испанского языка как иностранного. Положительные и отрицательные аспекты использования данного инструмента.
статья, добавлен 17.09.2018Основы комбинаторной лингводидактики как нового направления обучения иностранным языкам. Задачи и перспективы данной дисциплины. Разработка средств обучения, касающихся развития коммуникативной и коллокационной компетенций у вторичной языковой личности.
статья, добавлен 27.12.2018Перевод как средство взаимосвязи контактирующих культур. Ориентация на современного читателя при работе с текстом художественного произведения, относящегося к прошлым столетиям. Особенности перевода произведения детской художественной литературы.
статья, добавлен 27.12.2017Типы и уровни эквивалентности перевода. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста. Анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности.
курсовая работа, добавлен 15.12.2010Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала. Устный перевод как перевод, выполненный в устной форме. Невозможность исправления текста перевода после его выполнения. Выполнение его в условиях дефицита времени.
презентация, добавлен 25.12.2020Рассмотрение структурных компонентов содержания обучения иностранным языкам: лингвистических, психологических, методологических, социолингвистических и социокультурных. Характеристика особенностей процесса отбора содержания обучения иностранным языкам.
статья, добавлен 30.07.2017Методические стандарты перевода текстов. Контекст содержания ("ареол текста"), под которым понимается умение переводчика читать авторский текст между строк и сверх написанного. Сосуществование интерпретации и понимания в герменевтике перевода текста.
статья, добавлен 16.06.2018Исследование вопросов взаимодействия языка, мышления и поведения. Задача мыслить на языке как конечная задача обучения иностранным языкам и основной психологический принцип обучения. Семантическое различие языков не связанное с мышлением непосредственно.
статья, добавлен 28.11.2017Характеристики понятий "идиоматика" и "идиома" с точки зрения лингвистики и методики обучения иностранным языкам с середины 60-ых годов до настоящего времени на основе русского и немецкого языков. Связь идиоматики с культурой и культурной картиной мира.
статья, добавлен 16.09.2018Направления интенсификации процесса обучения иностранным языкам. Особенности обучения, повышение эффективности развития языковой и речевой компетенции в определенных условиях. Формы внеаудиторной работы по иностранному языку, самостоятельного изучения.
статья, добавлен 11.05.2016Описание основных видов юридического текста. Раскрытие специфики юридического перевода как разновидности специального перевода. Определение основных причин сложностей перевода юридической терминологии. Ошибки при переводе английских юридических терминов.
курсовая работа, добавлен 23.11.2019Актуальные для французского языка группы русской лексики. Названия артефактов как реалии русской действительности, вошедшие во французские словари в период с XV в. по начало XX в. Заимствования, связанные с революционным движением и советским периодом.
статья, добавлен 27.12.2017Обучение естественных билингвов, составляющих большую часть учащихся иностранному языку и, формирование, таким образом, субординативной триглоссии. Убедительный психолингвистический аргумент в пользу значимости сопоставления и обучения иностранным языкам.
статья, добавлен 24.03.2015Особенности языковых контактов. Феномен политической корректности в современном мире. Характеристика изменений в современном испанском языке под воздействием феномена политической корректности. Интерес к иностранным текстам, лингвистике других стран.
дипломная работа, добавлен 11.09.2020Рассмотрение влияния эмоциональной тональности учебного текста на эффективность усвоения реципиентами-инофонами, изучающими русский язык как иностранный. Рост исследовательского интереса к практико-ориентированным сферам применения лингвистической теории.
статья, добавлен 16.06.2021Передача особенностей интертекстуальных включений при переводе с английского языка на русский (на материале названий англоязычных мультипликационных телесериалов). Частичное или полное образования текстом смысла посредством отсылки к другим текстам.
статья, добавлен 04.03.2020Этапы обучения языку в уровневой парадигме формирования коммуникативной компетенции. Организация процесса обучения японскому языку студентов с разным уровнем языковой подготовки. Владение иностранным языком в рамках систем государственного тестирования.
статья, добавлен 17.04.2022Формирование дискурсивной компетенции с учетом конкретной ситуации диалогового общения. Использование словарей лексической сочетаемости слов и обращение к текстам аналогичной тематики реального профессионального письменного дискурса в процессе перевода.
статья, добавлен 12.02.2019Анализ содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Суть общелингвистических положений, определяющих характер рассмотрения и решения собственно переводческих проблем. Выбор языковых средств при создании текста перевода.
статья, добавлен 22.04.2019Роль и значение перевода речи или текста с одного языка на другой в общественной жизни общества, его виды, теоретические аспекты переводческой деятельности. Отличительные особенности, закономерности и лингвокультурные факторы перевода юридического текста.
курсовая работа, добавлен 22.09.2009Особенности применения функционально-прагматического подхода в преподавании лингвистических курсов иностранным студентам. Изучение проблем функционирования русских частиц в предложении, основные параметры актуализации частицами субъективных смыслов.
статья, добавлен 16.06.2018Анализ машинного перевода и автоматизированная оценка качества осуществленного перевода текста. Работа компьютерной программы, разработанной самостоятельно для оценки качества переводимых материалов. Система оценивания перевода по пятибалльной шкале.
статья, добавлен 28.01.2019