Перевести с "советского"
Обращение к переводам, к иностранным текстам как своеобразное "бегство от советской действительности", его характерность для советской интеллигенции 60-80-х гг. ХХ века. Работе с иностранным текстом Э. Денисова. Фонетическая сторона перевода текста.
Подобные документы
- 101. Формирование иноязычной фонологической компетенции в контексте европейского языкового образования
Роль фонетической составляющей в овладении иностранным языком. Позитивное воздействие на слуховое восприятие текста фонологической иноязычной компетенции. Исследования специфики обучения аудированию. Связь понимания речи и скорости ее предъявления.
статья, добавлен 07.09.2012 Актуализация процессов выражения и перевыражения смысла в двуязычной коммуникации. Некоторые специфические параметры порождения текста перевода, которые отличаются от природы порождения традиционного авторского текста. Суть понятия инферирования.
статья, добавлен 25.06.2023Изучение теоретического значения текста английского языка и его основных видов. Текст как система речевого продукта носителей изучаемого языка. Расширение кругозора учащихся, повышение уровня их общей культуры и информированности в разных областях знаний.
курсовая работа, добавлен 16.01.2013Рассмотрение характера рецензий и проблем перевода Б. Пастернаком поэзии немецких экспрессионистов. Выявление стратегий и методов перевода, путей решения коммуникативных задач переводного текста в сопоставительном анализе стихотворения Г. Гейма.
статья, добавлен 24.11.2018Схема анализа текстов и сложности перевода публицистическо-биографических текстов. Практика применения лексико-грамматических особенностей перевода на примере текстов биографии и выступлений А. Адамса. Особенности перевода текста обращения А. Кертеса.
курсовая работа, добавлен 17.12.2014Концепции переводческого пространства. Проблема культурного измерения перевода. Реализация культуроформирующей функции при переводе художественного текста с французского языка на русский. Выявление особенностей культурной интеграции текста перевода.
статья, добавлен 02.01.2019Адекватность как базисное понятие теории перевода, универсальная адекватная модель перевода. Влияние личности переводчика на качество перевода. Цели достижения адекватности. Многоплановость смыслового содержания текста. Требования к адекватному переводу.
курсовая работа, добавлен 22.01.2014Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств: значение, история, тип текста. Место термина в межъязыковой коммуникации и проблемы перевода. Расхождение терминов исходного текста с терминами на языке перевода на семантическом уровне.
дипломная работа, добавлен 24.10.2017Создание на занятии мультиконтекстуальное пространство, в котором могут обучаться студенты с разным уровнем владения русским языком как иностранным. Технологии сопровождения образовательной деятельности в работе с текстами художественной литературы.
статья, добавлен 23.03.2022Исследование проблемы множественности (вариативности) перевода в языковедческих работах. Определение перевода как вида языкового посредничества, с помощью которого осуществляется межъязыковая коммуникация. Особенности понимания текста в процессе перевода.
статья, добавлен 30.09.2018Освещаются вопросы перевода культурно-обусловленной лексики и реалий в художественном тексте с позиции культурно-ориентированных переводческих стратегий. Дискутируется проблема скопостеории, заключающаяся в выборе вектора переводческой деятельности.
статья, добавлен 25.12.2018Рассмотрение и характеристика особенностей толкования и перевода текста Священного Кор'ана. Анализ перевода смыслов Священного Кор'ана М. Якубовича с позиций исламской теологии. Исследование содержания антропоморфных толкований аятов атрибутов Аллака.
статья, добавлен 16.03.2020Основные вехи в развитии советского художественного перевода. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта. Особенности перевода газетно-информационных и специальных научных текстов, ораторской речи.
учебное пособие, добавлен 24.05.2013Виды письменной синхронизации иностранных текстов. Принципы перевода поэтических произведений. Филологические трудности подачи информации в художественных текстах. Семантическая роль контекста и интерпретации перевода. Пути преобразований текста.
контрольная работа, добавлен 13.05.2015- 115. Виды переводов
Переводы, выделяемые по признаку презентации текста перевода в тексте оригинала. Виды и жанры письменного перевода. Литературный и художественный перевод. Перевод медицинских текстов и заключений. Лингвостилистические особенности медийного текста.
курсовая работа, добавлен 06.06.2016 Выявление влияния жанра текста на выбор переводческой стратегии. Сущность предпереводческого анализа. Адекватность перевода и его интерпретация. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий.
курсовая работа, добавлен 24.11.2011Исследование проблем перевода научного текста. Особенности работы с терминами и специфика перевода искусствоведческих терминов. Классификация способов перевода. Транскрипция и транслитерация, функциональная замена и калькирование, семантический перевод.
дипломная работа, добавлен 29.10.2017Лингвостилистическое своеобразие языка научно-популярного текста. Особенности перевода научно-популярной литературы. Виды трансформаций при переводе и их сравнительная характеристика: лексико-семантические, грамматико-синтаксические и стилистические.
дипломная работа, добавлен 28.11.2019- 119. Лингвостилистические особенности перевода полилога в произведениях французских писателей XIX века
Изучение полилога как актуальное направление исследований в современной лингвистике. Знакомство с лингвостилистическими особенностями перевода полилога в произведениях французских писателей XIX века. Рассмотрение основных проблем верности перевода.
статья, добавлен 26.04.2019 - 120. Английский язык
Особенности правильного перевода текста на английский и русский язык. Алгоритм вставки пропущенных слов. Соотношение английских слов из текста с русскими эквивалентами. Определение функции окончания ing, ed. Характеристика перевода модальных глаголов.
контрольная работа, добавлен 14.04.2015 Выявление расхождений с текстом оригинала на лексическом, графическом и ритмическом уровнях. Проявление сотворчества с Пастернаком в тексте перевода. Использование трехстопного хорея с перекрестной рифмовкой. Специфика немецкой эпической литературы.
статья, добавлен 08.01.2019Изучение особенностей языка текста по искусствоведению. Научный и научно-гуманитарный стиль искусствоведческого текста. Характерные черты, присущие языку искусствоведческого текста, которые необходимо учитывать будущим специалистам письменного перевода.
статья, добавлен 28.01.2019Особенности перевода немецкого текста на русский язык. Порядок определения временной формы модальных глаголов и сказуемого в предложении. Особенности перевода парных союзов. Характеристика причастий I и II, определение их основных функций и принципов.
контрольная работа, добавлен 04.02.2014Краткая история перевода в Европе и России. Понятия межъязыковой коммуникации, переводческой эквивалентности и трансформации. Характеристика языковых и речевых аспектов перевода. Специфика семантической организации языков. Прагматический потенциал текста.
учебное пособие, добавлен 19.11.2012Основные способы перевода текстов, их классификация и краткая характеристика. Переводческие технологии, единицы перевода и членения текста. Виды преобразования при переводе, особенности морфологических преобразований в условиях сходства и различия форм.
реферат, добавлен 29.10.2015