Лексична когезія в художній прозі Дженні Ерпенбек (в аспекті німецько-українського перекладу)
Дослідження засобів лексичної когезії в художній прозі сучасної німецької письменниці Дженні Ерпенбек, їх функціонального навантаження та специфіки відтворення в українському перекладі. Зв’язність художнього тексту, що реалізується через когерентність.
Подобные документы
Дослідження естетичної інформації про емоційно-оцінне ставлення автора до створюваної ним художньої дійсності. Характеристика перекладу мовних засобів, які несуть таку інформацію. Особливість втрати важливого концептуального пласту авторської оцінки.
статья, добавлен 07.05.2019Задоволення потреб читача, шляхом фахового аналізу вад перекладеного тексту та конструктивних порад з їх подолання - одне з ключових завдань критики художнього перекладу. Дослідження основних методологічних підходів до процесу поетичного перекладу.
статья, добавлен 20.11.2018Дослідження ключового елемента рольового дейксису – прономінального суб’єкта "его" як актуалізатора потенціалу лексичної когезії, а саме його ролі у реалізації лексичної рекуренції і прономіналізації іменників у тексті монологу Платона "Апологія Сократа".
статья, добавлен 07.12.2016На матеріалі роману Донни Тартт "Щиголь" проаналізовано функціонально-семантичні особливості метафоричних порівнянь як складової частини ідіостилю автора художнього твору. Особливостей їх відтворення в українському перекладі художнього твору.
статья, добавлен 24.10.2022Вивчення питання про відтворення політкоректної лексики засобів масової інформації в аспекті англо-українського перекладу. Аналіз евфемізмів в аспекті політичної коректності. Лексична структура і семантичні особливості політично коректної лексики.
статья, добавлен 09.02.2023Дослідження можливих шляхів відтворення психолінгвістичного аспекту фонетично-орфографічних особливостей французького розмовного мовлення в українському художньому перекладі (на матеріалі українського перекладу роману Раймона Кено "Зазі в метро").
статья, добавлен 13.07.2021Розгляд проблематики розвитку сучасної української терміносистеми. Вивчення проблеми затермінологізованості (перенасиченості) наукового простору спеціалізованою лексикою. Аналіз причино-наслідкового зв'язку використання термінології в українській прозі.
статья, добавлен 15.08.2022Специфіка художнього перекладу українською мовою творів малих жанрів польського письменника ХІХ ст. Аналіз якості художнього перекладу оповідання Б. Пруса "Антек" українською мовою. Розбіжності лінгвоментальної моделі тексту оригіналу та перекладу.
статья, добавлен 26.11.2022Встановлення та аналіз специфічних особливостей лексичних засобів відображення ситуації зміни матримоніального стану у сучасній англійській художній прозі. Визначення та характеристика комунікативно-прагматичних аспектів вираження досліджуваної ситуації.
автореферат, добавлен 29.01.2016Виявлення засобів вираження категорії містичного й моделювання функціонально-семантичного поля в мові англійської готичної прози. Уточнене визначення поняттєвої категорії містичного, три семантичні сфери: страх, таємниця, стан тривожного очікування.
статья, добавлен 27.06.2020Визначення перекладацького прийому лексичної модуляції та основні причини її використання. Обґрунтування типів логіко-смислових змін у семантичній структурі номінативної одиниці як прояв дії лексичної модуляції в англо-українському художньому перекладі.
автореферат, добавлен 25.08.2015Художній текст як засіб соціально-культурної та соціально-психологічної комунікації. Розгляд особливостей виявлення специфіки розуміння художнього тексту, яка полягає у діалогічності самого процесу. Знайомство з важливими етапами процесу перекладу.
статья, добавлен 19.07.2020Виявлення закономірностей функціонування дієслівних синтаксичних конструкцій у французькій художній прозі. Встановлення семантичних властивостей дієслівних конструкцій у тексті. Вивчення жанрових особливостей творів екзистенціалістського напряму.
автореферат, добавлен 29.04.2014Розуміння категорії інтердискурсивності як ознаки тексту, що характеризує його відкритість метасистемі дискурсу, маркери актуалізації понять у текстовому цілому. Причини, які зумовлюють потребу в дослідженні інтердискурсивного характеру художнього тексту.
статья, добавлен 28.10.2020Проблема інтерпретації сутності художнього тексту з точки зору синергетики. Теоретико-методологічний апарат науки про відкриті нелінійні системи, що перебувають у стані динамічної рівноваги. Дослідження принцип самоорганізації художнього тексту.
статья, добавлен 08.03.2023Дослідження поетичного тексту як одиниці художнього перекладу. Визначення основних особливостей англійської у порівнянні з українською інтонацією. Аналіз основних перекладацьких труднощів при перекладі художнього образу поетичної літератури для дітей.
статья, добавлен 01.12.2017Розгляд та характеристика короткої історії становлення українського художнього перекладу, його ролі в освоєнні культур інших народів та збагаченні власної літератури. Ознайомлення з процесом формування двох течій в історії українського перекладу.
статья, добавлен 24.06.2017- 68. Семантика і функціювання просторових прийменників в художній прозі кінця ХІХ – початку ХХ століття
Значення просторових прийменників для побудови художніх текстів як сполучної ланки для зв’язку інших частин мови. Відношення, які вони виражають: статичні та динамічні. Розповсюдження даних прийменників у художній прозі письменників заданого періоду.
статья, добавлен 16.12.2018 Аналіз передумов вивчення текстотвірних категорій когезії і когерентності в сучасних мовознавчих студіях та екстраполяція їх на текст англійських мультимодальних літературних казках. Дослідження рівнів знакових систем (синтактика, семантика, прагматика).
статья, добавлен 12.06.2024Виявлення прагматики мемів та визначення способів перекладу, що забезпечують її відтворення в англо-українському перекладі. Динаміка мовних засобів їх вербалізації та значущість цих одиниць у межах національно-культурного простору певної країни.
статья, добавлен 21.09.2023- 71. Стратегії еквівалентного відтворення синтаксичних засобів модальності в інтерсеміотичному перекладі
Основні принципи застосування цієї стратегії щодо відтворення синтаксичних засобів вираження модального художнього тексту в контексті інтерсеміотичного перекладу. Модальні синтаксичні засоби розкривають передавану автором інформацію у формі міркувань.
статья, добавлен 17.01.2023 Аналіз перекладу граматичних особливостей сучасних іспанських драм невіршованого характеру. Дослідження та оцінка передачі інверсії, емфази, парцеляції та репризи / повтора в українському перекладі. Особливості синтаксичної будови драматичного тексту.
статья, добавлен 07.05.2019Сучасна постмодерна ситуація в теорії і практики художнього перекладу. Загальна тенденція до свободи смислової інтерпретації тексту. Мисленнєва активність індивіда та усвідомлення прагматичної продуктивності й епістомологічної перспективності перекладу.
статья, добавлен 30.10.2010Поняття символу, художнього образу та їхні функціональні властивості. Правильне розуміння зазначених понять як передумова для адекватного перекладу. Визначення естетичної багатозначності символу та його місце у структурі оригінального художнього тексту.
статья, добавлен 11.02.2023Зміст поняття "текстова аномалія" з урахуванням нового когнітивного підходу до аналізу художньої семантики. Основні вияви текстової аномалії в сучасній англомовній постмодерністській художній прозі малої форми, лінгвокогнітивні механізми їх виникнення.
автореферат, добавлен 07.03.2014