Лексична когезія в художній прозі Дженні Ерпенбек (в аспекті німецько-українського перекладу)
Дослідження засобів лексичної когезії в художній прозі сучасної німецької письменниці Дженні Ерпенбек, їх функціонального навантаження та специфіки відтворення в українському перекладі. Зв’язність художнього тексту, що реалізується через когерентність.
Подобные документы
Результати комплексного дослідження особливостей українського художнього перекладу історичного роману "П’ять майорців для мого незнайомця" французької письменниці Марі-Франс Клер. Лексичний простір роману. Частотне уживання етнічних компонентів культури.
статья, добавлен 28.05.2023Аналіз проблеми відтворення комічного в українському перекладі дитячих американських мультфільмів. Особливості аудіовізуального перекладу, відмінності англійського та українського гумору і стилістичні прийоми та способи створення комічного ефекту.
статья, добавлен 25.10.2022Характеристика та аналіз основних положень проблеми визначення та класифікації перекладацьких трансформацій у процесі художнього перекладу тексту. Визначення суті трансформації, що полягає в зміні формальних або семантичних компонентів вихідного тексту.
статья, добавлен 14.08.2016Функціонування топонімів в українській художній прозі та встановлення їхньої участі в оформленні текстової категорії регулятивності, яка контролює адекватне сприйняття художньої інформації. Впорядкування топонімних сигналів повтором та конвергенцією.
статья, добавлен 20.11.2020Основні засоби метафоричної когезії в романі Л. Костенко. Взаємодія метафоричних зв’язків із ключовими словами, що слугують створенню цілісності тексту. Створення багатопланового метафоричного образу і формують вербальну тканину роману Ліни Костенко.
статья, добавлен 12.04.2018- 81. Структура та семантика складного речення в ідіостилі Євгена Гуцала (на матеріалі художньої прози)
Дослідження структурної і семантичної організації складних конструкцій у художній прозі письменника, типів сполучних засобів, семантичних відношень, особливостей видо-часової організації сполучникових і безсполучникових речень їх визначальні ознаки.
автореферат, добавлен 28.08.2014 Дослідження лінгвокультурем, що складають смислову основу національно-словесного художнього образу в українському мовленні, на матеріалі поетичних текстів українських авторів ХХ століття. Смислова структура тексту через проекцію НСХО на контекст.
автореферат, добавлен 25.06.2014Розгляд особливостей перекладацького аналізу художнього тексту. Отримання якісного адекватного перекладу цільовою мовою. Різні погляди та думки науковців щодо структури та поетапності процесу перекладу. Комплексне дослідження характерних ознак твору.
статья, добавлен 16.11.2022Підходи до відтворення в українському перекладі інтермедіальності англомовної прози на прикладі інтермедіальних елементів образотворчого мистецтва. Пошук адекватних перекладацьких стратегій, створення потрібного прагматичного потенціалу тексту перекладу.
статья, добавлен 18.04.2023Розгляд восьмого сонету В. Шекспіра та варіантів його перекладу українською і російською мовами. Проблема точності та вірності художнього перекладу. Інтенсифікація образності оригіналу у процесі художнього перекладу. Стилістичні засоби перекладу.
статья, добавлен 02.07.2018Огляд проблематики розвитку сучасної української терміносистеми. Загальні тенденції розширення ореолу застосування наукових термінів, включаючи сучасну художню літературу. Причино-наслідковий зв’язок використання термінології в українській прозі.
статья, добавлен 09.12.2022Дослідження вимог та правил перекладу художнього тексту – відтворення максимального наближеної до вихідної картини світу, яка виражає етнокультурну специфіку соціуму. Методологічна база едитології. Інформаційний пошук на різних етапах видавничого процесу.
реферат, добавлен 03.04.2011Детально досліджено складнопідрядні речення з підрядним відповідності як активну одиницю художнього синтаксису. Виявлення анафоричної, катафоричної й анафоро-катафоричної залежності складових компонентів абзацу й смислової цілісності художнього тексту.
статья, добавлен 08.02.2019Дослідження таксономії категорій художнього тексту, який, перебуваючи в гіпо-гіперонімічних зв’язках із художнім дискурсом, постає конститутивним підґрунтям останнього. Оцінка текстових категорій в аспекті їхньої двоплановості, функційної спрямованості.
статья, добавлен 21.04.2018Розгляд семіотичного підходу до вивчення лексичної синоніміки в сучасній жіночій прозі. Аналіз синонімічних рядів як послідовностей лексико-семантичних варіантів у контексті художніх творів. Класифікація синонімів, представлених у сучасній жіночій прозі.
статья, добавлен 14.08.2016Робота з когнітивної лінгвістики, еколінгвістики та теорії перекладу. Дослідження процесу актуалізації ключових концептів художнього тексту (фентезійного твору"Пісня льоду і полум’я" Дж. Мартіна) у світлі еколінгвістичного підходу у перекладознавстві.
статья, добавлен 25.11.2021Аналіз проблеми перекладу заголовків статей інтернет-видань британських засобів масової інформації. Відтворення прагматики фразеологізмів, що функціюють у заголовках, в англо-українському перекладі. Труднощі, що можуть виникнути в процесі перекладу.
статья, добавлен 23.05.2023Відображення авторської мотивації у прагматичній характеристиці тексту, визначення зв’язку прагматичного й семантичного аспектів та ролі контексту в "художній" комунікації. Розгляд особливостей художнього тексту в контексті поняття мовної особистості.
статья, добавлен 17.01.2023Організація лексичних одиниць у семантичному просторі художнього прозового тексту впродовж ХХ-ХХІ ст. Аналіз семантичного поля і груп як важливих аспектів систематизації лексичної системи мови в цілому і мови окремого художнього прозового тексту зокрема.
статья, добавлен 24.06.2017- 95. Специфіка мовностилістичного аналізу художнього тексту на основі посібника "Deutschimbriefwechsel"
Аналіз прийомів й видів аналізу художньо-прозового тексту з урахуванням його специфіки, базових категорій, понять. Визначення сучасних підходів інтерпретації художньо-прозового тексту, системи дослідних прийомів. Художній текст як єдність змісту й форми.
статья, добавлен 05.03.2018 Комплексний аналіз лексичних труднощів перекладача науково-технічної літератури, їх перекладознавчий аналіз. Поширені прийоми передачі складних явищ лексичної системи німецької наукової і технічної підмов у сучасному німецько-українському перекладі.
статья, добавлен 23.03.2013Розгляд аспектів художнього перекладу як основного механізму міжкультурної комунікації, що зближує і збагачує культури народів. Вплив психологічних аспектів на якість перекладу, основні проблеми художнього перекладу та способи їх подолання перекладачем.
статья, добавлен 31.12.2017Ігнорування критеріїв комунікативного кодексу та створена ним небезпека для контакту та для комунікативного акту в цілому. Посередництво перекладача та контакт між автором твору і читачем. Художній образ як референт у художньому перекладі твору.
статья, добавлен 27.10.2010Дослідження проблеми перекладу художнього тексту з використанням досягнень контрастивної текстології. Обґрунтування доречності використання поняття текстової категорії як одиниці порівняння текстів, створених у рамках одного дискурсу різними мовами.
статья, добавлен 28.12.2023- 100. Ідіоматичність мовлення персонажів сучасної драматургії, як проблема англо-українського перекладу
Дослідження можливостей застосування функціонального підходу до перекладу одиниць ідіоматичного мовлення персонажів сучасної англомовної драми. Аналіз ролі стратегій перекладу для адекватного відтворення образності твору та окремих дійових осіб.
статья, добавлен 07.05.2019