Эллипсис в заголовках англоязычных СМИ и особенности его перевода на русский язык
Анализ часто употребляемых видов эллипсиса в заголовках англоязычных газетно-публицистических текстов. Анализ результатов опроса респондентов относительно их восприятия эллипсиса. Причины использования данного приема: достижение краткости, лаконичности.
Подобные документы
Знакомство с основными вопросами изучения эллипсиса в разноструктурных южноазиатских языках. Анализ особенностей Международной конференции по анализу языков Южной Азии, организованной французским Национальным Институтом Восточных Языков и Цивилизаций.
статья, добавлен 23.12.2020Вопросы определения текста в лингвистике, его характеристики. Понятие рекламного текста и основные языковые средства, усиливающие его суггестивное воздействие на реципиента. Приемы и методы перевода англоязычных текстов социальной рекламы на русский язык.
курсовая работа, добавлен 10.10.2013Анализ необходимости тщательного подхода к выбору способа перевода метафоры в политическом текcте. Актуальные способы межъязыковой передачи метафор, выявленные в ходе исследования современных англоязычных политических текстов и переводов на русский язык.
статья, добавлен 11.08.2020Характеристика лингвокультурологических особенностей англоязычных и франкоязычных рекламных текстов. Определение частотности употребления в них фонетических и лексических средств. Обоснование необходимости комплексного использования языковых средств.
статья, добавлен 16.01.2019Трудности, связанные с переводом англоязычных терминов на русский язык и эффективные стратегии их преодоления. Проблема передачи в переводе терминологического значения общеупотребительного слова. Лингвистические и функциональные особенности термина.
статья, добавлен 05.07.2018Рассматриваются специфические особенности перевода политического телесериала как полидискурсивного объекта, в рамках которого реализуются элементы политического, развлекательного и аудиовизуального дискурсов. Особенности субтитрирования как вида перевода.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Языковое своеобразие музыкально-поэтического текста. Предпереводческий анализ музыкально-поэтического текста. Лексико-грамматические, фонетические и лингвокультурные особенности музыкально-поэтического перевода текстов саундтреков к мультфильму.
курсовая работа, добавлен 01.12.2021Особенности языковой реализации прагматической установки в текстах немецкоязычных СМИ. Краткий анализ изобразительно-выразительных средств, служащих для ее реализации в заголовках газетных текстов, определение роли и значения концептуальной метафоры.
статья, добавлен 25.06.2013Выделение основных метафорических моделей, функционирующих в текстах В.В. Набокова. Характеристика частотных моделей в русскоязычных и англоязычных произведениях В.В. Набокова. Особенности перевода метафорических моделей на английский и русский язык.
диссертация, добавлен 09.09.2012Характеристика приема прагматической адаптации как эффективного инструмента перевода текстов разговорного регистра. Особенность использования переводчиком приема смыслового развития. Анализ разговорно-бытовых текстов в переводческой иерархии текстов.
статья, добавлен 23.01.2019Изучение переводческих трудностей и способов перевода средств художественной выразительности в статьях. Выделение основных черт научно-популярного стиля. Анализ современного научно-популярного журнала "Scientific American" и онлайн-проекта "ИноСМИ".
диссертация, добавлен 15.09.2020Анализ русско- и англоязычных научно-технических текстов железнодорожного дискурса для исследования методов креолизации текстов специального назначения. Оценка насыщенности специальных текстов вербальными и невербальными средствами передачи информации.
статья, добавлен 29.09.2021Анализ основных признаков и особенностей художественных переводов произведений А.Т. Твардовского на английский язык. Рассмотрены основные формы и этапы профессионального интереса к его творчеству в англоязычных странах. Методы художественного перевода.
статья, добавлен 16.05.2022Развитие языка делового общения для установления обратной связи с потенциальными клиентами посредством разных видов коммуникации при помощи новых интернет-технологий. Анализ лексического наполнения текстов деловых англоязычных корпоративных сайтов.
статья, добавлен 26.06.2013Перевод как межъязыковая коммуникация. Структура газетных текстов в английском языке. Лингвистические особенности перевода газетно-публицистического стиля. Разговорно-фамильярный характер английских заголовков. Смешение книжной и разговорной лексики.
дипломная работа, добавлен 13.02.2015Правила передачи фразеологизмов с английского языка на русский. Определение особенностей и проблем перевода иностранных фразеологизмов. Выявление особенностей фразеологических единиц, используемых в публицистике. Функции публицистических текстов.
презентация, добавлен 22.04.2020Описание результатов лингвистического эксперимента, проведенного в виде анкетирования. Выявление особенностей восприятия читателями окказиональных единиц, употребляемых журналистами в заголовочных комплексах СМИ и функции, выполняемые окказионализмами.
статья, добавлен 11.12.2018Политика правительства КНР, направленная на минимизацию влияния западных языков на китайский язык, и культурные особенности страны. Изучение популярных названий англоязычных брендов, выявление алгоритма перевода названий с английского на китайский.
практическая работа, добавлен 03.05.2019Роль заголовка в рамках текста. Принципы классификации заглавий. Соответствие заголовка содержанию. Этапы и стратегии переводческого процесса. Концептуальный и структурный анализ названий англоязычных фильмов. Соответствие перевода английскому названию.
курсовая работа, добавлен 22.02.2019Исследование типов и приемов перевода речевых актов на русский язык на примере диалогов в англоязычных фильмах. Речевой акт – отдельный акт речи, представляющий собой двусторонний процесс создания текста и охватывающий совершение действия говорения.
статья, добавлен 29.04.2019Рассмотрение некоторых особенностей перевода в современной лингвистике. Роль заголовка в фильме. Изучение принципов классификации названий кинолент. Основные стратегии перевода заголовков. Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами.
курсовая работа, добавлен 16.10.2017Типология жанров и теоретические основы проблемы эквивалентного перевода публицистических текстов. Особенности переводческих трансформаций при переводе текста публицистического стиля. Безэквивалентная лексика и безэквивалентные грамматические конструкции.
дипломная работа, добавлен 23.06.2017Исследование проблемных аспектов наиболее адекватного, максимально эквивалентного перевода англоязычных фразеологизмов. Анализ традиционных, уже верифицированных подходов к их переводу, основных подходов к идентификации и классификации фразеологизмов.
статья, добавлен 27.12.2016Феномен языковой локализации рекламного текста. Основные переводческие трансформации рекламы. Особенности англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Лингвокультурологический анализ корпоративных ценностей мировых компаний, практикующих маркетинг.
курсовая работа, добавлен 13.07.2020Развитие коммуникативной личности и креативного мышления на уроках иностранного языка. Характерные черты письменного перевода. Изучение лингвистических аспектов речевой деятельности. Особенности использования фразеологических единиц оригинального текста.
статья, добавлен 17.09.2018