Эллипсис в заголовках англоязычных СМИ и особенности его перевода на русский язык
Анализ часто употребляемых видов эллипсиса в заголовках англоязычных газетно-публицистических текстов. Анализ результатов опроса респондентов относительно их восприятия эллипсиса. Причины использования данного приема: достижение краткости, лаконичности.
Подобные документы
Исследование речи учителя в личном общении с учеником. Языковые особенности коммуникативной стратегии. Анализ перевода романа Гэри Шмидта "Войны по средам" (2007 г.) О. Варшавер на русский язык. Стиль и тон дискурсов оригинального и переводного текстов.
статья, добавлен 15.02.2021Наиболее типичные маркеры категории отрицания и их экспрессивного потенциала в современных англоязычных рекламных текстах. Новый подход к анализу английской рекламы. Использование полученных результатов в дальнейших прикладных изучениях рекламы.
статья, добавлен 16.01.2019Заглавие как один из компонентов текста, который вводит читателя в мир произведения, настраивает его на восприятие текста, привлекает внимание. Использование прецедентных феноменов в заголовках детских журналов. Виды трансформации прецедентных текстов.
статья, добавлен 16.06.2018Ознакомление с основами изучения ситуации восприятия и оценки художественного текста. Анализ взаимодействия текстов и оценка литературного произведения. Изучение экспрессивных средств выражения оценки в англоязычном тексте и перевода на русский язык.
дипломная работа, добавлен 31.10.2017- 105. Способы перевода названий видов оружия на русский язык в романе Г. Сенкевича "Пан Володыевский"
Описание способов перевода на русский язык названий оружия, которые были употреблены польским писателем Генриком Сенкевичем в его историческом романе "Пан Володыевский". Сопоставление фрагментов польского и русского текстов с участием названий оружия.
статья, добавлен 04.03.2021 Характерные черты экономической терминологии, анализ основных способов перевода путем сопоставления английских и русских текстов. Трудности, возникающие в процессе перевода терминов, их классификация; приемы эффективного достижения эквивалентности.
дипломная работа, добавлен 24.06.2010Особенности перевода текстов научно-технического стиля, в частности - медицинских текстов. Понятие "термин", классификация медицинских терминов по происхождению и составу. Специфика перевода медицинской терминологии с туркменского языка на русский.
статья, добавлен 10.12.2020- 108. Анализ лексических особенностей английского и русского языков в сфере информационных технологий
Способы формирования языка информационных технологий — образование англоязычных неологизмов и адаптация англоязычных заимствований в русском языке. Анализ функционирования современной компьютерной терминологии в научном дискурсе и повседневном языке.
статья, добавлен 16.03.2021 - 109. Перевод аббревиатур англоязычных средств массовой информации с английского языка на русский язык
Отражение с помощью аббревиации стремления к экономии языковых средств, что ведет к появлению в текстах средств массовой информации достаточно большого количества новых слов. Исследование способов перевода английских аббревиатур на русский язык.
статья, добавлен 20.06.2020 Осуществление функционально-стилистического анализа резолюций Совета Безопасности ООН по Нагорному Карабаху. Стилистические возможности языка резолюций, грамматическая структура и специальная лексика англоязычных текстов резолюций 822, 853, 874 и 884.
статья, добавлен 12.12.2018Проявление принципа экономии в языке в области произношения, морфологии и синтаксисе. Употребление отглагольных форм в современном английском языке: инфинитива, герундия, причастия, эллипсиса и редукции. Компрессия и декомпрессия при переводе определений.
тезисы, добавлен 11.09.2012Теоретико-методологический анализ специфики, роли и функций заголовка в англоязычных публицистических произведениях. Внимание к газетному заголовку как непосредственному объекту лингвистического исследования. Адекватный перевод газетных текстов.
статья, добавлен 26.01.2016Наиболее употребляемые способы перевода имен собственных с английского языка на русский язык. Особенности калькирования и транскрипции, полукалькирования и транслитерации. Основные критерии выбора способа перевода в зависимости от специфики текста.
статья, добавлен 02.01.2019Обзор специфики безличных и неопределенно-личных предложений в английском языке. Изучение особенностей их употребления. Переводческий анализ текстов экономической направленности относительно присутствия в них безличных и неопределенно-личных предложений.
курсовая работа, добавлен 07.11.2012Специфика использования фразовых глаголов в рекламных текстах и особенности их перевода на русский язык. Значение рекламы в обществе. Функционально-стилистические особенности рекламных текстов, их классификация. Применение переводческих трансформаций.
курсовая работа, добавлен 20.12.2012Анализ специфики лексических единиц, формирующих ономастическое пространство текстов специализированной рекламы. Характеристика англоязычных аннотаций, рекламирующих учебные пособия и научные труды в каталогах британских и американских издательств.
статья, добавлен 05.10.2021Рассмотрение материала по теории и практике перевода с башкирского языка на русский и с русского языка на башкирский. Конкретные примеры перевода текстов по различным направлениям и характеристика основных приемов. Развитие умений и навыков перевода.
статья, добавлен 29.04.2019Лингвопрагматические параметры малоформатных англоязычных медицинских текстов из сферы научной коммуникации. Функционирование английских медицинских лингвистических терминологических маркеров в аннотациях современного научного дискурсивного пространства.
статья, добавлен 26.10.2021Исследование эллиптического сложного предложения как особого типа сложных конструкций в русском языке. Структурные и семантические признаки эллипсиса в сложном предложении. Семантика эллиптированного компонента в союзных и бессоюзных сложных предложениях.
автореферат, добавлен 01.04.2018Переводческий анализ научно-популярных текстов экономической направленности из различных англоязычных журналов и газет. Особенности научно-популярного стиля английского языка, использование вненормативной лексики: арго, профессионализмов, неологизмов.
статья, добавлен 31.03.2019Грамматические, стилистические и лексические особенности заголовков для новостных публицистических статей. Изучение специфики и практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык. Проблематика двойственности их перевода.
статья, добавлен 23.01.2019Рассмотрение лингвистических проблем перевода текстов с английского языка на русский. Исследование различий в семантической структуре лексических единиц и в особенностях употребления двух языков переводчику. Особенности перевода специальных текстов.
статья, добавлен 22.02.2019В научной статье рассматриваются основные грамматические и лексические особенности газетного информационного текста в нидерландскоязычной прессе. Анализируются наиболее значимые и специфические аспекты перевода нидерландских текстов на русский язык.
статья, добавлен 04.05.2022Дослідження лінгвальних засобів і тактик, що використовуються в заголовках новин з економічної тематики. Аналіз тактики сенсаційності, що застосовуються в заголовках новинних статей з економічних проблем, тактика впливу на емоційний стан читача, натяку.
статья, добавлен 24.09.2024Явление эвфемии в лингвистике. Особенности перевода эвфемизмов политического дискурса США с английского на русский язык. Сравнительный анализ текста оригинала и текста перевода и выявление наиболее распространенных способов перевода эвфемизмов.
статья, добавлен 21.06.2020