Перевод страдательного залога с немецкого на русский язык
Понятие залога в современной лингвистике. Система залоговых отношений в немецком и русском языках. Реализация пассива в различных типах текста. Способы перевода страдательного залога в текстах предписывающего, художественного и информационного характера.
Подобные документы
Понятие смысла в лингвистике. Содержание категории "переводческое время" в сопоставительном аспекте на материале текстов на русском и немецком языках. Специфика перевода пьесы как драматургического текста. Методика исследования темпоральных смыслов.
автореферат, добавлен 10.09.2012Проблема перевода комического текста в российской и зарубежной лингвистике. Перевод и лингвокультурная адаптация комического текста. Экспериментальное исследование адекватности восприятия перевода юмористических фрагментов художественных фильмов.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Эксплицитные предпосылки возникновения наиболее распространенных реалий, характеризующих социальную сторону американского образа жизни, Описание отношения к ним различных слоев населения, представить варианты перевода их номинаций на русский язык.
статья, добавлен 18.08.2023Рассмотрение современного подхода к передаче экспрессивного потенциала англоязычного научного текста (монографии) при переводе на русский язык. Особенности функционального стиля в двух языках. Выявление различий, затрудняющих процесс перевода текста.
статья, добавлен 16.06.2018Особенности перевода юмористического текста. Проблемы художественного перевода. Специфические черты юмористического текста. Перевод игры слов, имён собственных, контаминированной лексики, реалий. Специфика перевода довлатовского юмора на итальянский язык.
дипломная работа, добавлен 19.11.2017Феномен композитообразования в немецком языке. Автоматическое определение частеречного паттерна (типа переводческого соответствия) для русского перевода немецкого композита. Выбор признаков машинного обучения, переводческие соответствия для композитов.
дипломная работа, добавлен 28.08.2018Политический текст в современной лингвистике. Сходства и различия выражения значений ядерных лексем при их функционировании в современной прозе. Вербализация концепта "встреча" в виде лексико-семантических полей в английском, немецком и русском языках.
автореферат, добавлен 01.04.2018Специфика лингвокультурологических знаний, анализ понятий "гендер" и "пол". Реализация гендерных отношений в русском, казахском и немецком языках в рамках их этнолингвистических характеристик. Соотношение гендерно маркированных пословиц в разных языках.
автореферат, добавлен 09.09.2012Анализируются лексические особенности текста медицинской тематики в аспекте перевода с английского на русский язык и обратно. Рассматриваются основные типы лексики, которые являются доминантами перевода медицинского текста, и переводческие решения.
статья, добавлен 27.03.2021Грамматические признаки предложения, их перевод с английского на русский язык. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Перевод неопределенных и отрицательных местоимений. Глаголы в Present Indefinite.
контрольная работа, добавлен 04.12.2008Основные способы выражения побуждения в различных языках. Рассмотрение на примере немецкого языка способов выражения побуждения в языках изолирующего типа. Формы выражения побуждения с позиции функционально-семантического подхода в немецком языке.
курсовая работа, добавлен 02.01.2012Рассмотрение трудностей перевода на русский язык безэквивалентной лексики английского научного (экономического) текста. Изучение системы постулатов речевого поведения Г.П. Прайса. Основные принципы переводческих стратегий. Понятие и классификация лакун.
статья, добавлен 28.01.2019Специфика немецкого юмора. Вербальная репрезентация иронии немецкого писателя и публициста Курта Тухольского в произведении "Die Kunst, falsch zu reisen". Способы создания комического эффекта и особенности его перевода с немецкого языка на русский.
статья, добавлен 30.06.2020Анализ английских политкорректных слов и словосочетаний. Способы перевода политкорректной лексики на русский язык с краткой характеристикой и примерами. Трудность перевода в сохранении коннотации политической корректности в случаях, когда это необходимо.
статья, добавлен 08.01.2019Анализ характера отношений между слогом и морфемой в русском языке. Изучение изоморфизма между планом выражения и содержанием текста. Оценка степени синтаксической самостоятельности основы и аффиксов. Типы постепенного членения речи в лингвистике.
статья, добавлен 14.04.2021Проблемы, связанные с переводом рекламных текстов с немецкого языка на русский. Особенности и отличия специфики перевода рекламных текстов от других стилей. Анализ перевода рекламных текстов мобильных телефонов, косметических средств и слоганов.
курсовая работа, добавлен 27.11.2012Исследование понятия двуступенчатого эпитета в рамках парадигматической семасиологии, а также способов его перевода с английского на русский язык. Особенности сохранения метафорических отношений в структуре эпитета при его передаче на русский язык
статья, добавлен 11.12.2018Проблемы категории залога. Типы залоговых конструкций, образуемых личными и неличными формами глагола. Анализ их лингвосемиотических особенностей как симметричных и асимметричных конструкций. Уточнение понятий иконичность, индексальность, символьность.
автореферат, добавлен 27.06.2018Разработка основ теории и практики перевода с персидского языка на славянские языки (на примере перевода современной иранской писательницы Симин Данешвар "Плач по Сиявушу"на русский язык). Классификация трудностей перевода, варианты их преодоления.
статья, добавлен 06.02.2019Классификация лексики, этимология и различие приемов перевода ее на русский язык. Особенности лексического состава английского языка при переводе на русский язык. Влияние латыни и другой интернациональной лексики на стиль перевода на русский язык.
курсовая работа, добавлен 28.06.2010Теоретические основы перевода инфинитива в лингвистике. Установление эквивалентных отношений между исходным и переводным текстами. Способы перевода английских инфинитивных конструкций, выполняющих различные синтаксические функции, на русский язык.
курсовая работа, добавлен 26.11.2014Исследование и анализ текстовых моделей комплексных номинаций, семантических отношений между моделями текста. Специфические особенности и механизмы, а также существующие подходы к переводу моделей с немецкого на русский язык в научно-технических текстах.
статья, добавлен 01.12.2017Типы и уровни эквивалентности перевода. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста. Анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности.
курсовая работа, добавлен 15.12.2010Наиболее употребляемые способы перевода имен собственных с английского языка на русский язык. Особенности калькирования и транскрипции, полукалькирования и транслитерации. Основные критерии выбора способа перевода в зависимости от специфики текста.
статья, добавлен 02.01.2019Способы перевода с английского языка на русский существительных, обозначающих профессию или род деятельности. Перевод текста письменно с использованием словарей. Применение сочетания there+be. Употребление глаголов to be, to have в правильной форме.
контрольная работа, добавлен 12.01.2012