Перевод страдательного залога с немецкого на русский язык
Понятие залога в современной лингвистике. Система залоговых отношений в немецком и русском языках. Реализация пассива в различных типах текста. Способы перевода страдательного залога в текстах предписывающего, художественного и информационного характера.
Подобные документы
Использование модальных глаголов или их эквивалентов в предложении. Перевод Пассивного залога, определение видовременной формы. Применение форм страдательного залога. Перевод английских пословиц и текста о городе Вашингтон и статуе президента Вашингтона.
контрольная работа, добавлен 27.05.2009Грамматические особенности систем английского и русского языков. Совпадения и расхождения при переводе. Трудные случаи перевода страдательного залога, интерпретации существительных. Артикли, их роль в тексте. Герундий, способы перевода на русский.
курсовая работа, добавлен 10.01.2017Модальные глаголы или их эквиваленты в предложении. Пассивный залог, определение видовременной формы. Применение страдательного или действительного залога. Перевод английских пословиц и текста о мемориале Джефферсону и биографе Линкольна Карле Сэндбурге.
контрольная работа, добавлен 27.05.2009Понятие неологизма в лингвистике. Рассмотрение особенностей художественного текста. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Перевод авторских неологизмов при помощи калькирования, транскрипции и синонимической замены.
дипломная работа, добавлен 27.10.2017Использование модальных глаголов или их эквивалентов. Предложения в Пассивном залоге, их видовременная форма. Формы страдательного залога. Глаголы в придаточных предложениях времени. Перевод английских пословиц и текста о городе Альбукерк и жизни ковбоя.
контрольная работа, добавлен 27.05.2009Характеристика соотношения между структурами предложения в оригинале и переводе. Типы изменения структуры предложения в тексте. Изучение сослагательного наклонения и его форм. Передача артикля, страдательного залога и неличных форм английского глагола.
лекция, добавлен 31.05.2012Установление общих и особенных типологических характеристик эллипсисов в русском и немецком языке. Составление алгоритма действий переводчика при переводе эллиптических конструкций с русского языка на немецкий язык и с немецкого на русский язык.
автореферат, добавлен 29.11.2017Определение в предложениях видовременной формы и залога глагола-сказуемого. Перевод текста с разным значением глаголов to be, to have, to do. Перевод предложения на русский язык, обращая внимание на функции инфинитива. Письменный перевод текстов.
контрольная работа, добавлен 30.09.2012Правила образования the Passive Voice в английском языке. Отрицательная и вопросительная формы страдательного залога. Русские и английские непереходные глаголы. Употребление английских глаголов в страдательном залоге в зависимости от характера дополнения.
презентация, добавлен 27.10.2013Специфика порядка слов в немецком и русском языках. Основные группы трансформаций, используемые при переводе. Способы сохранения стилистики оригинала. Особенности перевода газетных и журнальных текстов. Применение перестановки как переводческого приема.
статья, добавлен 22.02.2019Выявление асимметрии как сущностного свойства процесса перевода, определение ее характера и воздействия на результат перевода. Сопоставительный анализ проявлений асимметрии в текстах на русском и немецком языках. Сущностное свойство перевода текста.
статья, добавлен 14.08.2013Отличительные особенности и способы перевода художественного текста с английского на русский язык. Характерные черты художественного произведения. Факторы перевода, выбор его наиболее подходящей модели. Уровни понимания и оценки выполненной работы.
курсовая работа, добавлен 15.12.2013Языковые характерные черты японских общественно-политических текстов. Сущность использования пассивного (страдательного) залога. Изучение способов и выделение особенностей передачи отобранных языковых явлений в японо-русских параллельных текстах.
дипломная работа, добавлен 04.12.2019Применение коммуникативного подхода к изучению залоговых отношений, позволяющего рассмотреть категорию залога как разноплановое явление. Пассивный залог как имплицитное средство обращенности к адресату, диалогичности, интертекстуальности и оценочности.
статья, добавлен 02.05.2022- 15. Английский язык
Перевод предложений на русский язык. Определение в предложениях глагола-сказуемого, его видовременной формы и залога. Выделение модального глагола, Participle 1 и Participle 2 в предложениях. Перевод текста "Half of US Jobs Now Held by Women".
контрольная работа, добавлен 15.01.2012 - 16. Перевод поэзии
Понятие поэтического текста, трудности художественного перевода и способы достижения эквивалентности. Особенности перевода поэзии с английского языка на русский язык. Понятие лексической трансформации, пример перевода стихотворения "If" Р. Киплинга.
дипломная работа, добавлен 02.01.2016 Изучение трудностей, возникающих при переводе научно-технического текста с немецкого языка на русский язык. Особенности таких способов перевода терминов: калькирование, дословный перевод, нахождение терминологического эквивалента, описательный перевод.
статья, добавлен 14.01.2019Понятие существующих в современной лингвистике определения сленга и его характерные черты. Сопоставление сленговых единиц в оригинале текста романа Т. Пинчона и в его переводах на русский язык с точки зрения использования различных приёмов перевода.
автореферат, добавлен 01.04.2018Изучение падежной системы немецкого и русского языков. Анализ особенностей оформления категории падежа в немецком и русском языках, выявление общего и различного в маркировке падежей обоих языков. Отличительные черты употребления падежей в немецком языке.
реферат, добавлен 05.07.2012Особенности перевода немецкого текста на русский язык. Порядок определения временной формы модальных глаголов и сказуемого в предложении. Особенности перевода парных союзов. Характеристика причастий I и II, определение их основных функций и принципов.
контрольная работа, добавлен 04.02.2014Залоговые отношения в современном английском языке, категория переходности/непереходности в него, семантико-синтаксическая и коммуникативно-прагматическая характеристика. Методические аспекты обучения залоговым грамматическим конструкциям в заголовке.
дипломная работа, добавлен 30.07.2017Этапы и единицы сопоставительного функторно-семиотического анализа оригинального художественного текста и его переводов на русский язык. Уровни смысла текста и особенности актуализации архетипического уровня смысла в оригинальном и переводных текстах.
статья, добавлен 02.01.2019Особенности перевода творческих новообразований - окказионализмов с немецкого языка на русский. Предпринята попытка анализа приемов перевода, применяемых при интерпретации оригинального текста на язык перевода, и выявления целей их использования.
статья, добавлен 08.01.2019Явление эвфемии в лингвистике. Особенности перевода эвфемизмов политического дискурса США с английского на русский язык. Сравнительный анализ текста оригинала и текста перевода и выявление наиболее распространенных способов перевода эвфемизмов.
статья, добавлен 21.06.2020Концепции переводческого пространства. Проблема культурного измерения перевода. Реализация культуроформирующей функции при переводе художественного текста с французского языка на русский. Выявление особенностей культурной интеграции текста перевода.
статья, добавлен 02.01.2019