Функціювання емотивної лексики в художньому тексті та особливості її перекладу українською мовою (на матеріалі роману С. Фрая "The Hippopotamus")
Визначення особливостей функціонування емотивної лексики в художньому творі аналіз її відображення в перекладі українською мовою. Дослідження частотності використання у англомовному художньому творі різних лексичних груп у якості емотивної лексики.
Подобные документы
Простежено інтердискурсивні особливості функціонування вербальних засобів відтворення фахового середовища і як ефективних вербальних маркерів контекстуалізації фахового середовища при породженні тексту. Опис засобів деконтекстуалізації середовища роману.
статья, добавлен 05.03.2018- 27. Роль сенсорної лексики у створенні художньої образності в романі Ф.С. Фіцджеральда "Ніч лагідна"
Дослідження насиченості тексту роману Ф.С. Фіцджеральда "Ніч лагідна" сенсорною лексикою. Дослідження лексичних одиниць використання світла та лексичних одиниць використання кольору. Використання автором тактильної лексики, одоризмів, смакопозначень.
статья, добавлен 18.09.2023 Проведення когнітивного аналізу емотивного фону та емотивної тональності англійських художніх творів ХІХ ст. З урахуванням тендерної приналежності наратора. Відображення у характері емотивного забарвлення через реалізацію емотеми художнього твору.
статья, добавлен 10.08.2023Функціональна специфіка та особливості міфологічного імені в художньому тексті. Поняття міфоніма, його сутність та свідоме й підсвідоме використання письменниками. Розвиток теорії міфу, принцип міфологічного іменування та його роль в літературі.
статья, добавлен 02.10.2012Підходи до поняття метафори, її класифікацій та способів перекладу. Межі адекватності відтворення українською мовою метафоричних образів англомовної художньої прози Ф.С. Фіцджеральда. Трансформації М. Пінчевського в процесі перекладу роману "Ніч ніжна".
статья, добавлен 30.11.2017Визначення семантико-структурних та функційних особливостей антропонімів як засобу створення реалістичного мікросвіту роману Світлани Талан "Розколоте небо". Використання у творі таких власних назв героїв, як імена, прізвища, прізвиська, по батькові.
статья, добавлен 10.10.2024Дослідження перекладацької трансформації опущення, аналізу видів і причин застосування трансформації, а також висвітленню результатів використання опущення під час перекладу автобіографічного твору Мей Маск "Жінка, яка має план" українською мовою.
статья, добавлен 12.06.2023Аналіз на лексико-стилістичному та граматичному рівнях перекладів романів Аньєс Мартен-Люган українською мовою. Відтворення особливостей та гендерних аспектів оригіналів творів при перекладі мови героя - представника нетрадиційної сексуальної орієнтації.
статья, добавлен 26.12.2022Історія життя С. Реґіни Русєцької де Пільштин, визначальні ознаки твору "Відлуння світу". Переклад українською мовою мемуарного роману-хроніки С. Русєцької де Пільштин "Відлуння світу". Особливості та використання мозаїчного художнього прийому у творі.
статья, добавлен 14.10.2021Активізація руху застарілих слів у мові історичної прози. Аналіз хронологічно маркованої лексики. Дослідження основних груп історизмів. Стилістичні особливості хронологічно маркованої лексики. Значення історизмів у творі В. Малика "Таємний посол".
статья, добавлен 05.11.2018Питання хронотопу й його функцій у творі. Феномен прикордонного простору в художньому творі. Часо-просторова характеристика та особливості втілення межового простору в творчості М.Гоголя на матеріалі збірок "Вечори на хуторі поблизу Диканьки", "Миргород".
статья, добавлен 30.07.2016Розгляд концепції простору як неподільної цілісності суб’єкта й об’єкта. Розкриття теоретичного значення даної категорії у літературному творі. Виявлення сутності і типології просторових образів. Аналіз образів простору у художньому світі І.О. Буніна.
автореферат, добавлен 29.09.2014Огляд українськомовного перекладу другого роману Гарпер Лі та аналіз низки сталих виразів, які відбивають екстралінгвістичні особливості створення роману. Різні типи лінгвокультурно забарвлених сталих виразів з точки зору перекладача і читача.
статья, добавлен 28.07.2020Поняття синонімії в сучасному мовознавстві. Семантичні групи дієслівних синонімів у романі Світлани Талан "Помилка". Термін як об'єкт лінгвістичних досліджень. Особливості функціонування терміна та сучасної лексики в художньому доробку письменниці.
курсовая работа, добавлен 27.07.2015Виявлення особливостей відтворення граматичних конструкцій у процесі перекладу англомовного художнього твору українською мовою на матеріалі оповідання С. Моема. Розгляд перекладацьких прийомів, аналіз перетворень у порівнянні із текстом оригіналу.
статья, добавлен 05.09.2023Дослідження хронотопу в художньому творі. Вивчення побудови структури, сюжету та композиції роману П. Мирного "Хіба ревуть воли, як ясла повні?". Аналіз інтелектуальних переживань, просторових образів та духовної проблематики людської душі в романі.
статья, добавлен 17.10.2022Розгляд і уточнення поняття авторського неологізму як важливої складової художніх текстів жанру фентезі. Класифікація авторських неологізмів, дослідження особливостей перекладу авторських неологізмів в художньому творі жанру фентезі - романі К. Паоліні.
статья, добавлен 23.08.2022Аналіз художніх доробок румуномовних поетів Буджака в їх автентичному варіанті та в перекладах українською мовою. Виявлення й охарактеризовано ідейно-естетичні функції регіональної образності й домінантні мотиви в індивідуальному художньому світі лірики.
статья, добавлен 29.09.2022Особливості публікації невідомих листів У. Самчука до різних адресатів, а також листів до прозаїка, в яких ідеться про іноземні переклади роману "Марія" та про перевидання згаданого твору українською мовою. Особливості перекладу роману різними мовами.
статья, добавлен 08.04.2019Основні особливості конструювання модерністської оповідної реальності у французькому прозовому тексті періоду Нового роману. Ігрова концепція письма та поетика кінооповіді в тексті як начущі показники естетики модернізму в контексті текстотворення.
статья, добавлен 15.10.2018Перекладацькі трансформацій з англійської мови українською при передачі гумору у романі Алана Бредлі "Солоденьке на денці пирога" та його переклад українською мовою, здійснений Марією Лапенко. Зниження комічного ефекту при перекладі українською.
статья, добавлен 23.07.2024Дослідження явища авторської рефлексії. Характеристика співвідношення поняття авторефлексії з основними корелюючими поняттями. Окреслення його поняттєво-термінологічних параметрів, верифікувавши одержані результати на конкретному художньому матеріалі.
автореферат, добавлен 14.08.2015Інтратекстові описи інтер’єру в англомовному художньому дискурсі на матеріалі прозових творів ХІХ ст. Шляхи порівняння художньої інтерпретації оздоблення приміщень, з використанням свідчень дослідників, доведення значної міри реалістичності їх змалювання.
статья, добавлен 30.06.2020Аналіз лінгвокультурної адаптації творчості М. Пруста в українському перекладі з використанням концептуального підходу. Особливості відтворення лінгвостилістичних особливостей оригіналу, що пов’язано з певними втратами чи різними трансформаціями.
статья, добавлен 05.01.2023- 50. Український фольклор Поділля у вивченні Антонія Новосельського: методика комплексного дослідження
Особливості дослідницької та едиційної практики фольклориста Антонія Новосельського. Текстологічний аналіз опублікованих фольклорних зразків у збірці "Український народ". Характеристика подання легенд і переказів у художньому перекладі польською мовою.
статья, добавлен 26.08.2016