Когнитивные модели как средство сопоставления образности в оригинале и переводе
Ориентация лингвистической теория перевода на языковой и вербальный пласт. Комплексное рассмотрение языка когнитивной лингвистикой вместе с такими процессами, как восприятие, мышление и память. Формально-логическая связь ассоциативных отношений.
Подобные документы
Рассмотрение способов перевода безэквивалентной юридической лексики на примере терминологии юридических профессий и судебной системы. Способы передачи безэквивалентной лексики. Зависимость выбора способа перевода безэквивалентной лексики от контекста.
статья, добавлен 02.01.2019- 77. Передача юридической лексики в переводе художественного текста (на материале романа Дж. Гришема)
Понятие юридической лексики, юридическая лексика в специальном и художественном тексте. Репрезентативность как оценка качества перевода. Анализ состава юридической лексики в оригинале романа The Client. Примененные переводчиком стратегии перевода.
статья, добавлен 16.07.2020 Раскрытие проблематики оценки качества перевода в переводоведении. Отсутствие универсальных критериев оценки качества перевода как актуальная проблема лингвистической теории перевода. Критерии эквивалентности, адекватности и полноценности перевода.
статья, добавлен 17.12.2020Особенности перевода творческих новообразований - окказионализмов с немецкого языка на русский. Предпринята попытка анализа приемов перевода, применяемых при интерпретации оригинального текста на язык перевода, и выявления целей их использования.
статья, добавлен 08.01.2019Коммуникативно-прагматический анализ текста перевода новеллы французского писателя Э. Даби с позиций стратегий переводческой деятельности. Слабые и сильные стороны оформления вербально-художественной информации в переводе. Характер трансформаций образов.
статья, добавлен 05.07.2013Общая теория перевода - раздела лингвистической теории перевода, изучающего наиболее общие лингвистические закономерности перевода. Переводческие проблемы античности и средневековья. Первые переводы Библии. Переводческая эквивалентность и соответствия.
курс лекций, добавлен 17.04.2012Структурный анализ опосредованного перевода художественных произведений для оценивания степени влияния языка-посредника на адекватность и прагматическую эквивалентность перевода. Описание категориально-морфологических и прагматических трансформаций.
статья, добавлен 04.03.2023Комплексное рассмотрение случаев использования приема экспликации при аудиовизуальном переводе научно-популярных документальных фильмов исторической тематики. Корреляция между выбором способа перевода и задачей, которая стоит перед переводчиком.
статья, добавлен 30.03.2023Лингвистический компаративизм и образующие его области исследования. Воссоздание моделей праязыковых состояний семей и групп родственных языков мира. Основатель языкознания и лингвистической философии языка Карл Вильгельм фон Гумбольдт и его теория языка.
реферат, добавлен 16.10.2013Рассмотрение преимущества языка как целостного явления, которое люди стремятся познать через призму различных подходов в когнитивной лингвистике. Выделение эпистемической, познавательной или собственно когнитивной, а также коммуникативной функции языка.
статья, добавлен 02.11.2018Прагматика перевода: адекватность как критерий оценки его качества. Методические аспекты прочтения стихотворений Дикинсон. Читательская компетенция как необходимая составляющая переводческой подготовки. Соотношение главного и второстепенного в переводе.
диссертация, добавлен 09.09.2012Классификация художественного перевода по сложности и особенностями. Анализ художественного перевода, обзор основных проблем и трудностей этого процесса, использование синонимических рядов. Различия в классификации синонимов в лингвистической литературе.
статья, добавлен 17.02.2021Когнитивные операции, происходящие в человеческом мозге и связывающие язык и мышление. Виды ментальных пространств в концепции Ж. Фоконье. Появление у человека способности к концептуальной интеграции. Решающий фактор, обусловивший появление языка.
статья, добавлен 23.01.2019Сравнение исторической стилизации в оригинале и переводе художественных произведений. Лексические средства перевода устаревшей лексики с русского языка на английский. Способы передачи архаизмов и историзмов в речи героев романа А. Толстого "Петр Первый".
дипломная работа, добавлен 28.11.2019Изучение предмета, задач и методов теории перевода. Рассмотрение возникновения науки перевода. Исследование переводческих соответствий. Рассмотрение общей проблематики и методологии перевода и лингвистики. Анализ структурной лингвистики и перевода.
курсовая работа, добавлен 05.01.2017Исследование лояльности русского языка к словам чужого происхождения. Характеристика современной языковой ситуации. Анализ процессов, негативно влияющих на русский язык. Изучение роли русского языка в формировании общеевропейской когнитивной картины.
статья, добавлен 01.05.2021Проведение исследования передачи стиля автора в переводе. Теоретическая основа предпереводческого анализа текста. Жанровые и стилистические характеристики произведений Дж. Даррелла. Главные особенности перевода концептуальных метафор и сравнений.
дипломная работа, добавлен 04.07.2018Рассмотрение способов передачи иронии как феномена французского политического медиа-дискурса при переводе на русский язык. Языковые средства создания иронического текста. Лексические, грамматические трансформации иронии при переводе с французского языка.
статья, добавлен 17.12.2018Рассмотрение понимания языкового организма как цельной структуры. Обращение к идеям и приемам анализа, разработанным в практике различных лингвистических течений, в частности, Школой "слов и вещей", эстетической школой, а также ареальной лингвистикой.
статья, добавлен 02.11.2018Изучение предложения в коммуникативно-прагматическом и лингво-культурологическом аспектах. Трактовка проблемы вежливости в лингвистической культуре. Способы перевода предложений с маркерами вежливости: предложения с диминутивами и двойным императивом.
дипломная работа, добавлен 24.10.2017- 96. Метафоры в речи политиков в письменном и синхронном переводе (на материале выступлений В.В. Путина)
Исследование особенностей письменного и синхронного перевода метафор в выступлениях В.В. Путина. Анализ видов метафоры как основного средства создания образности в политическом дискурсе. Преимущественные способы перевода метафор на английский язык.
статья, добавлен 20.02.2019 - 97. Поэтика произведений Н.С. Лескова и способы ее передачи при переводе с русского языка на французький
Художественный текст как совокупность взаимосвязанных и взаимозависимых разноуровневых вербальных знаков. Общая характеристика произведений Н.С. Лескова. Знакомство со способами передачи особенностей сказовой манеры и перевода авторских неологизмов.
статья, добавлен 14.01.2019 Рассмотрение и анализ места юридического перевода, как объекта исследования в поле гуманитарных наук. Характеристика важности междисциплинарности в понимании сущности юридического перевода. Определение необходимости расширенной языковой компетентности.
статья, добавлен 24.05.2021Синтез определения культурной картины мира. Сущность лингвистического принципа классификации реалий-слов. Характеристика ассоциативных и ономастических реалий. Особенность способов передачи данных при переводе. Анализ контекста и имплицитной информации.
дипломная работа, добавлен 20.07.2015Ксенолект как особый тип языковой вариативности, в основе которого лежит понятие чужеродности. Когнитивные аспекты слова - фактор, имеющий значение в процессе изучения лексикона. Языковая личность - категория в исследовании ксенолектного общения.
статья, добавлен 16.12.2018