Кінематографічні прецедентні висловлення як проблема перекладу та методики викладання
Дослідження кінематографічних прецедентних висловів та літературно-кінематографічних одиниць. Аналіз застосування транскрипції, транслітерації, модуляції, додавання, вилучення та авторської неологізації відомими виразами американського кінематографу.
Подобные документы
Використання прецедентних імен у приватному листуванні письменника екзилю Уласа Олексійовича Самчука. Прецедентні оніми, які використовував письменник у своїх приватних кореспонденціях. Мовні засоби, що дозволили актуалізувати їх переносне значення.
статья, добавлен 28.01.2022Аналіз основних підходів до перекладу фразеологічних одиниць з метою збереження їх еквівалентності на матеріалі соматичних фразеологічних одиниць англійської мови. Визначення експресивно-стилістичних функцій фразеологічних одиниць і тональності оригіналу.
статья, добавлен 30.07.2016Аналіз важливості використання прийомів перекладу, які зменшують розбіжності між оригіналом й перекладом. Використання методу компенсації (уподібнення) при перекладі "промовляючих імен". Застосування додавання і опускання при перекладі на українську мову.
статья, добавлен 05.03.2018Предмет та об’єкти вивчення фразеології. Характерні ознаки та проблеми вивчення французьких фразеологічних одиниць. Основні складові частини фразеологізмів. Шляхи утворення межареальних омонімів, критерії варіантності висловів, особливості їх перекладу.
курсовая работа, добавлен 20.06.2010Дослідження проблеми перекладу документів міжнародного права. Точність, стислість, адекватність перекладу завдяки перекладацьким трансформаціям. Характеристика граматичних трансформацій - нульового перекладу, перестановок, замін, додавання та опущення.
статья, добавлен 20.11.2018Використання психолінгвістичних методів для кількісно-якісного аналізу фрагментів українського медиадискурсу. Оцінка маніпулятивного впливу на адресата релігійного дискурсу. Введення прецедентних одиниць для маніпуляції та програмування емоційної реакції.
статья, добавлен 20.09.2021- 57. Особливості перекладу складних слів з англійської на українську мову в економічній терміносистемі
Специфіка перекладу англійських термінів економічної сфери українською мовою. Труднощі встановлення межі між словосполученням і складною фразою на морфологічному рівні. Добір еквівалентів і додавання лексичних одиниць при перекладацьких трансформаціях.
статья, добавлен 19.01.2023 Методичні аспекти аналізу оказіональних одиниць жанру фентезі, що функціонують у творах британських, німецьких та українських письменників. Процес комплексної інтерпретації оказіональних лексичних одиниць, дослідження засобів і проблем їхнього перекладу.
статья, добавлен 03.04.2023Стан сучасних вітчизняних досліджень у галузі перекладознавства. Літературно-художні антропоніми як перекладацька проблема. Аналіз особливостей відтворення власних імен у процесі перекладу. Проблеми, які виникають під час перекладу художнього твору.
статья, добавлен 28.08.2018Досліджено особливості функціонування прецедентних феноменів топонімної та хрононімної природи на матеріалі сучасного українськомовного політичного дискурсу. Виокремлено прецедентні топоніми та прецеденти хрононіми з-поміж інших типів прецедентних імен.
статья, добавлен 25.01.2023Розгляд специфіки переходу прецедентних феноменів у фразеологічні фонди англійської та української мов. Поняття прецедентного феномену, типи прецедентних феноменів і способи їх фразеологізації з огляду на відмінність у структурі. Значення фразеологізму.
статья, добавлен 26.09.2023У статті автором розглянуто найбільш ефективні способи перекладу фразеологічних одиниць в англійському художньому тексті, що є одним з найскладніших завдань у перекладознавстві. Визначено основну проблему під час перекладу фразеологічних одиниць.
статья, добавлен 21.12.2021Національно-прецедентні феномени як мовні одиниці, що акумулюють у собі зміст, який є важливим для всіх представників даної спільноти. Особливості апеляції до прецедентних феноменів історичного походження у поетичній творчості Василя Герасим’юка.
статья, добавлен 24.11.2016Загальна характеристика фразеологізмів, їх класифікація у вітчизняній та зарубіжній лінгвістиці та структурно-граматичні особливості. Способи відтворення фразеологічних одиниць. Специфіка перекладу прислів’їв, приказок, метафор та ідіом з німецької мови.
курсовая работа, добавлен 31.01.2011Значення одиниць оригіналу. Визначення граматичних, лексичних та семантичних складових одиниці оригіналу. Аналіз відповідних вихідних одиниць та одиниці перекладу. Дослідження головних відмінностей тексту перекладу від вихідного, навели власні коментарі.
статья, добавлен 27.12.2023Дослідження методики навчання перекладацької діяльності. Аналіз проблеми подолання труднощів, з якими стикаються студенти на початковому етапі проходження курсу практики перекладу. Особливості використання трансформацій у процесі відтворення тексту.
статья, добавлен 16.07.2018Дослідження мас-медійного літературно-критичного дискурсу. Розгляд прецедентних онімів, утворених від них похідних. Концептуалізація літературних знань, що вивчається на трьох рівнях: мовному, риторичної фігурації та літературно-критичної когніції.
автореферат, добавлен 24.03.2014Вимоги до стандартизації семантики і структури термінів у європейському мовознавстві. Проникнення англійської термінології до словників інших мов. Збереження перських граматичних морфем у комп’ютерній субмові. Застосування транскрипції та транслітерації.
автореферат, добавлен 29.09.2015Характеристика проблеми декомпресії аудіовізуального тексту за рахунок трансформації додавання при перекладі з англійської українською мовою. Визначення особливостей трансформації додавання та чинників, які зумовлюють її застосування при перекладі.
статья, добавлен 02.12.2018Досліджено процеси неологізації, що відбуваються в українській мові протягом російсько-української війни 2022 року. Проаналізовано походження лексичних одиниць, їх значення та конотації. Розкласифіковано оказіоналізми/неологізми за частинами мови.
статья, добавлен 21.09.2023Аналіз лексико-семантичних особливостей паремій та їх перекладу на матеріалі художніх дискурсів. Аналіз змісту поняття "паремія". Визначення подібностей та відмінностей, які сприяють побудові найбільш обґрунтованої методики навчання іноземної мови.
статья, добавлен 29.07.2020Дослідження та аналіз особливостей перекладу гумористичних та рекламних текстів, а також фразеологічних одиниць, зумовлених впливом екстралінгвальних факторів. Розгляд і характеристика поняття антропоцентризму та лінгвокультурного підходу до перекладу.
статья, добавлен 12.05.2018Складники прецедентності, повнота відтворення яких становить важливий критерій якості перекладу онімів, наділених ознакою прецедентності. Аналіз зв’язку між ступенем збереження прецедентності та рівнем еквівалентності перекладу прецедентних імен.
статья, добавлен 16.07.2018Аналіз трансформації власної назви у складі фразеологічної одиниці. Дослідження у семантичному плані функціонально переорієнтованого прецедентного антропоніму. Розгляд фразеологічних одиниць із прецедентними антропонімами за характером прецедентності.
статья, добавлен 19.04.2023- 75. Різновиди антонімічних трансформацій інтертекстуальних одиниць у текстах сучасних українських ЗМІ
Трансформовані фразеологічні одиниці в засобах масової інформації. Вживання національно прецедентних крилатих висловів та цитат у сучасних мас-медіа України. Категорія заперечення в українській мові: функціонально-семантичні та етнолінгвістичні вияви.
статья, добавлен 30.06.2020