Марина Цветаева как переводчик с французского и на французский

Самостоятельный подстрочный перевод поэмы Бодлера и бретонских народных песен. Стратегия Цветаевой-переводчицы при выполнении переводов с французского на русский. "Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы" А.С. Пушкина и перевод М.И. Цветаевой.

Подобные документы

  • Осуществление контекстуального анализа языкового выражения слуховых характеристик концепта "Вода" в индивидуально-авторской картине мира Марины Цветаевой. Выявление приемов олицетворения воды для описания действий и состояний лирического героя.

    статья, добавлен 27.07.2016

  • Проблема передачи национальной специфики произведения на другой язык в процессе перевода. Исследование проблемы передачи реалий на примере рассказов Л. Улицкой, их перевод на французский язык. Анализ слов с национальным колоритом в тексте-оригинале.

    статья, добавлен 23.09.2018

  • Функторно-семиотический анализ оригинального художественного произведения на французском языке и его переводов на русский язык. Исследование многоуровневой структуры смысла текста оригинала и текста переводов, процессы актуализации смысла в текстах.

    статья, добавлен 02.01.2019

  • Исследование фонетических тенденций современного разговорного французского языка. Комикс как юмористический вид иллюстрированного художественного текста. Изучение лексических, грамматических и стилистических явлений французского онлайн-интернеткомикса.

    статья, добавлен 25.12.2018

  • Рассмотрение антонимических парадигм, отражающих восприятие возраста в ранней и поздней лирике М. Цветаевой. Описание особенностей восприятия автором своего возраста, оценка соотношения хронологического возраста и его субъективного восприятия поэтом.

    статья, добавлен 28.09.2022

  • Определение видовременной основной формы и залог глагола, перевод предложения с английского на русский язык. Предложение в вопросительной и отрицательной форме. Использование вместо прямой речи косвенной. Предложения с модальными глаголами и перевод их.

    контрольная работа, добавлен 08.12.2013

  • Особенности поэтической прозы Марины Цветаевой. Структурный и лексико-семантический анализ антонимической парадигмы в призведениях поэта посредством рассмотрения квантитативного состава. Контрастность в поэзии автора как доминирующая черта творчества.

    статья, добавлен 26.01.2019

  • Исследование метафоры как важной составляющей когнитивного уровня языковой личности М.И. Цветаевой. Представлены варианты анализа метафор, эксплицирующих образ поэта. Изучение творческой индивидуальности выдающейся поэтессы, ее идиостиля и мировидения.

    статья, добавлен 31.01.2018

  • Метод семантического поля при анализе художественного текста в современной лингвистике. Увеличение семантической емкости слова как одна из особенностей идиолекта М. Цветаевой. Исследования ключевого слова "глаза" в ее поэтических и прозаических текстах.

    статья, добавлен 23.07.2013

  • Общие сведения о переводе кино- и видеопродукции, перевод диалогической речи и открытый диалог, его особенности. Сценарий фильма и дискурс, конститутивная неоднородность авторского дискурса в фильмах, диалогическая типология высказываний и переводов.

    дипломная работа, добавлен 05.03.2012

  • Интерес лингвистов и переводоведов к проблемам устного перевода и его основным разновидностям: синхронному, последовательному и двустороннему. Перевод с листа как самостоятельный вид переводческой деятельности. Зрительное восприятие прецизионной лексики.

    статья, добавлен 22.01.2016

  • Понятие "художественный концепт" в современной лингвистике. Аспекты "времени" как категории морфологической, концептуальной, лексической, синтаксической. Характеристика концептов прошлое/ настоящее/ будущее в доэмиграционном творчестве М.И. Цветаевой.

    автореферат, добавлен 01.04.2018

  • Изучение приема двойной актуализации как одного из средств создания выразительности в прозаических произведениях М. Цветаевой и Б. Пастернака. Определение стилистической цели, с которой авторы используют семантическую двуплановость слов и словосочетаний.

    статья, добавлен 20.11.2018

  • Рассмотрение корреляции апперцептивных вариантов перевода фольклорных песен с кабардино-черкесского языка на русский язык. Оценка, специфика, характеристика переводов текстов с позиций стилистической и лексикосемантической корреляции с подлинником.

    статья, добавлен 21.12.2018

  • Характеристика реалии в современном переводоведении и других лексических единиц. Способ передачи иноязычных реалий. Перевод этнографических реалий на французский язык. Кавказская война и её отображение в литературе. Трансформационный перевод, опущение.

    дипломная работа, добавлен 01.03.2018

  • Анализ художественного уровня русских переводов поэмы Г. Гейне, выполненных Ю. Тыняновым и В. Левиком в сравнении с оригиналом. Определение степени их эквивалентности. Использование переводческих трансформаций, таких как компрессия и логическая связь.

    статья, добавлен 20.05.2022

  • Сопоставительный анализ книг А. Дьюдни и их переводов на русский язык. Обобщение взглядов на перевод поэтического текста. Повторение рифмы и интонации исходного текста, воссоздание текста, сохраняющего объем информации и выразительные средства оригинала.

    статья, добавлен 20.01.2019

  • Представление французского языка Канады как интегральной языковой и лингвокультурологической сущности. Рассмотрение влияния различных факторов на становление французского языка в Канаде, исследование его специфических и лингвокультурологических черт.

    статья, добавлен 21.12.2018

  • Процесс демократизации современного английского языка. Классификационные стратегии разговорной лексики. Перевод сниженной лексики английского языка на русский язык. Изучение критериев качества перевода сниженной лексики. Виды переводческой трансформации.

    курсовая работа, добавлен 23.02.2012

  • Выявление и сопоставление характерных синтаксических моделей, в которых используются глаголы движения-перемещения в лирике Н.С. Гумилева и М.И. Цветаевой. Анализ функционирования глаголов движения-перемещения в лирике авторов, выявив сходство и различие.

    автореферат, добавлен 01.04.2018

  • Анализ преимуществ использования песен при изучении иностранного языка. Рассмотрение этапов процесса перевода иноязычных песен. Анализ лексических и грамматических трудностей, встречающихся в процессе перевода песен с английского языка на русский.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Определение в предложениях видовременной формы и залога глагола-сказуемого. Перевод текста с разным значением глаголов to be, to have, to do. Перевод предложения на русский язык, обращая внимание на функции инфинитива. Письменный перевод текстов.

    контрольная работа, добавлен 30.09.2012

  • Стратегии перевода украинских народных песен на английский язык. Особый подход при переводе и интерпретации в английском варианте к стилистическим словообразовательным средствам в украинских текстах. Комплексное исследование песенного фольклора.

    статья, добавлен 22.10.2010

  • Сопоставление оригинального текста статьи Э. Гуссерля "Философия как строгая наука" и переводов - русского, французского и английского (американского). Рассмотрение достоинств и недостатков интерпретаций при переводах, связанных с работой переводчиков.

    статья, добавлен 06.06.2022

  • Язык как важнейшее средство человеческого общения. Выделение основных семантических, синтаксических и стилистических особенностей пословиц, их отличие и сходство с другими типами фразеологических единиц французского языка. Применение способов перевода.

    курсовая работа, добавлен 14.07.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.