Параперевод как синергетический процесс
Изучение содержания понятий "параперевод" и "метапереводческая деятельность" для обозначения трансдисциплинарных областей, в которых осуществляется переводческая деятельность. Роль переводчика в пространственно-временном околопереводческом континууме.
Подобные документы
Изучение формы и содержания исторических произведений, обусловленных выбором языковых средств, используемых для описания исторических событий. Особенности словоупотребления и сочетаемости слов языка, на который осуществляется определенный перевод.
статья, добавлен 21.12.2019Лингвокультурный дискурс - речевая деятельность, которая осуществляется при осмыслении феноменов культуры. Языковые средства реализации русской пищевой метафоры. Дискурсивное функционирование пищевой метафоры на материале телевизионного травелога.
статья, добавлен 30.01.2021Анализ неоднозначности употребления понятий "наречие", "диалект" и "говор", часто употребляемых для обозначения одной и той же лингвистической сущности. Распространенные трактовки понятий. Оформление иерархии "наречие-диалект-говор" в лингвистике.
статья, добавлен 27.12.2018Переводческая деятельность в области киноиндустрии. Локализация названий фильмов и основные задачи. Основные особенности при переводе названий фильмов на русский язык. Факторы, влияющие на перевод. Стратегии и приемы при переводе названий фильмов.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Роль метафоры в качестве когнитивного процесса концептуализации некоторых ключевых понятий в авиационной сфере. Исследование и анализ примеров метафорического проецирования из областей-источников "тело человека" и "животные" на область-цель "авиация".
статья, добавлен 08.05.2018Особенности построения фразеологического синонимического ряда в рамках лексико-фразеологического поля "Трудовая деятельность человека". Уточнение критериев фразеологической синонимии, исследование понятия доминанты во фразеологическом синонимическом ряду.
статья, добавлен 14.12.2018Изучение аспектов, касающихся содержания коннотативного макрокомпонента в структуре фразеологического значения. Анализ семантических подгрупп русских и английских процессуальных фразеологизмов, выражающих физическую деятельность и физическое состояние.
статья, добавлен 29.01.2020Обратный перевод как один из способов выявления коммуникативного намерения переводчика, его сущность и основное содержание. Проблема перевода реалий как средств выражения коммуникативного намерения переводчика. Интерпретация непереводимых выражений.
статья, добавлен 11.09.2012Рассмотрение русских диалектных единиц, характеризующих скорость деятельности и передвижения. Изучение лексики говоров Русского Севера. Мотивационный анализ слов, позволяющий выявить модели номинации скорости через обозначения способов перемещения.
статья, добавлен 25.01.2019- 85. Язык для специальных целей в контексте содержания понятий "национальный язык" и "литературный язык"
Рассмотрение проблемы статуса языка для специальных целей в составе структурно-функциональных образований. Соотношения аспектов дифференциации языка и вопрос расхождения объема и содержания терминов – понятий естественный, национальный, литературный язык.
статья, добавлен 01.12.2018 Проблематика толкования терминов, используемых в психо- и нейролингвистике, и передачи их содержания при переводе на иностранный язык. Исследование терминологического разнообразия для обозначения основных положений в области психо- и нейролингвистики.
статья, добавлен 18.04.2023Объяснение возникновения ложных друзей переводчика общим происхождением, взаимовлиянием языков и заимствованиями. Проведение исследования названий величин измерения, похожих по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающих по количеству.
статья, добавлен 29.04.2019Возникновение "ложных друзей переводчика". Проблема данного межъязыкового явления при переводе. Способы перевода псевдоинтернационализмов. "ЛДП" в структурах английского высказывания и фразеологических единиц. Амбивалентные синтаксические конструкции.
курсовая работа, добавлен 13.04.2022Изучение сущности проблемы переводческой эквивалентности, анализ причин появления переводческих ошибок и трудностей практического перевода текстов. Характеристика контекстных переводческих ошибок, роль и значение учебного перевода в процессе преподавания.
статья, добавлен 23.02.2022Понятие и предпосылки возникновение "ложных друзей переводчика", история исследования и содержание данной проблемы. Ее проявление в структуре английского высказывания, фразеологических единиц, а также научно-технической и медицинской литературы.
курсовая работа, добавлен 03.05.2014Исследование межъязыкового явления "ложных друзей переводчика", которое предоставляет трудность для школьников и профессиональных переводчиков. Анализ слов, которые по написанию похожи на слова в родном языке, но очень сильно отличаются при переводе.
реферат, добавлен 03.05.2019Семь шагов движения от исходного текста к составленной и зафиксированной программе смыслового содержания исходного текста, на основе которой будет создаваться вторичный текст технического письменного перевода. Примеры текстов, три метода их анализа.
статья, добавлен 05.07.2021Сравнительное изучение способов обозначения цвета в русском и французском языках. Отражение оппозиции основных и производных цветов во французском языке. Критерии использования цвета, его общие и специфичные признаки. Основные модели обозначения цветов.
реферат, добавлен 27.12.2011Ключевые, профессиональные, социальные компетентностей, присущие портрету специалиста:. Профессиональная составляющая портрета лингвиста-переводчика. Ее состав: компетенции, специальные умения, личностные характеристики и морально-этический компонент.
статья, добавлен 11.11.2018Рассмотрение особенностей применения основных синергетических законов в тексте. Демонстрация тематической и концептуализирующей роли анаграммы в тексте на примерах из американской поэзии. Особенности подчинения плотности повторов синергетическим законам.
статья, добавлен 08.05.2018Исследование ораторской речи как функционального стиля языка. Композиционные особенности выступления переводчика. Актуальные проблемы синхронного перевода публичной речи на английский язык. Основные стилистические приёмы для работы устного переводчика.
курсовая работа, добавлен 26.01.2014Рассмотрение представлений о переводческой профессии с точки зрения переводчиков и заказчиков. Понятие надежности текста и его типы. Психолингвистические особенности подготовки, основы межличностной коммуникации и речевые действия (индукция) переводчика.
курс лекций, добавлен 02.05.2015Теоретические вопросы межъязыкового явления - "ложные друзья переводчика". Анализ случаев нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык.
курсовая работа, добавлен 03.12.2014Понятие переводимости и переводческой эквивалентности. Проблема переводимости в философии и языкознании. Принципы абсолютной непереводимости и абсолютной переводимости. Виды содержания перевода, ранговая иерархия его компонентов. Виды моделей перевода.
реферат, добавлен 04.10.2014Типология понимания поэтического текста. Переводческая интерпретация как творческий процесс и результат переосмысления текста оригинала. Лингвоэстетические компоненты фонологического, синтаксического и лексико-семантического уровня стихотворения Г. Гейне.
диссертация, добавлен 10.09.2012