Стилистические фигуры как фактор формирования коммуникативной направленности в текстах французских отраслевых таможенных изданий
Особенности употребления лексико-грамматических анафоров (контактных, дистантных). Проблемы их перевода. Использования антитезы как стилистической фигуры контраста Раскрытие коммуникативно-деятельностных факторов таможенной сферы, ее социальной специфики.
Подобные документы
Анализ проблемы социальной обусловленности функционирования языка, зависимости его использования от социальных и ситуативных переменных. Особенности употребления грамматического просторечия в речевом поведении персонажей англоязычных романов XX–XXI вв.
статья, добавлен 08.05.2018Грамматические, стилистические и лексические особенности заголовков для новостных публицистических статей. Изучение специфики и практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык. Проблематика двойственности их перевода.
статья, добавлен 23.01.2019Характеристика и стилистические особенности текстов официально-делового стиля на лексическом уровне. Проблема передачи стилистических приемов языка в переводческой деятельности. Основные приемы перевода, используемых в текстах официально-делового стиля.
статья, добавлен 22.01.2016Изучение понятия и особенностей принципа образного контраста, который проявляется в достаточно сжатых фрагментах политического дискурса. Специфика лексико-семантического наполнения, определяемая этой сферой коммуникации. Роль типовых средств контраста.
статья, добавлен 30.09.2018Качественно-количественные признаки согласных в одинаковых позиционно-дистрибутивных условиях в устных текстах общения. Артикуляторно-перцептивные характеристики согласных и их акустические корреляты в зависимости от стилистической принадлежности текста.
статья, добавлен 08.02.2021Парадокс как определенная словесная композиция, выступающая в качестве фигуры речи, которая несет в себе заряд стилистической информации. Диссонанс – основное стилистическое средство литературных и публицистических работ сатирического содержания.
статья, добавлен 27.12.2018Определение ведущих коммуникативных стратегий, используемых в социальной экологической рекламе, лингвостилистических средств их реализации, которые создают трудности в процесс перевода. Стилистические приемы как метафора, эпитет, параллелизм, антитеза.
статья, добавлен 24.03.2022Классификация и типы переводов по жанровой принадлежности оригинала. Лексико-грамматические особенности и терминология перевода специальных текстов. Основные проблемы перевода терминов английских экономических текстов на русский и казахский языки.
курсовая работа, добавлен 11.12.2013Язык средств массовой информации и проблема его изучения. Эпитет в структуре текста общественно-политической тематики и сущность его перевода. Лексико-стилистические и грамматические стратегии переведения речевой выразительности в новостных программах.
дипломная работа, добавлен 26.02.2017Исследование способов перевода терминов, используемых в искусствоведческих текстах. Выявление лексико-семантических модификаций при переводе. Наиболее частотные способы перевода терминов по искусствоведению. Метод калькирования при лексическом переводе.
статья, добавлен 20.09.2018- 86. Лексико-стилистические особенности жанра трэвел-репортаж на примере журналов "GEO" и "Вокруг света"
История становления и развития трэвел-репортажа как жанра. Языковые стилистические особенности трэвел-репортажа. Общая характеристика изданий Вокруг света и GEO. Языковая специфика текстов трэвел-репортажей на примере текстов Во-круг света и GEO.
курсовая работа, добавлен 30.11.2020 Изучение классификации псевдоинтернациональных слов. Типичные ошибки, которые делают студенты при переводе данного рода лексики. Обоснование создания специального словаря перевода псевдоинтернациональных слов в языковой паре английский - русский язык.
статья, добавлен 14.01.2019Анализ специфики и контактных функций в основных фазах юмористического контакта с учетом факторов адресанта и адресата. Проведение исследования коммуникативного сознания индивида. Сущность различных личных средств в тексте англоязычного анекдота.
статья, добавлен 30.08.2016Лексико-грамматические разряды военной лексики, наиболее часто подвергающиеся процессу метафоризации в языке спорта, особенности их употребления. Анализ особенностей военной метафоры в текстах спортивной тематики с начала ХХI века и до настоящего времени.
статья, добавлен 16.01.2019- 90. Особенности адекватного перевода композитов в художественных текстах биографической направленности
Передача средствами другого языка содержания подлинника и сохранение его стилистических особенностей - цель перевода текстов литературной биографии. Композит - дериват, словообразовательная структура которых предполагает несколько производящих основ.
дипломная работа, добавлен 23.07.2018 Особенности употребления пассивных конструкций в техническом тексте. Исследование перевода пассивного залога, способы перевода членов предложения, особенности перевода глаголов пассивных конструкций. Создание технических документов на английском языке.
статья, добавлен 28.01.2019Изучение факторов, оказывающих влияние на адекватность письменного перевода. Учет лексических, стилистических и грамматических особенностей и экстралингвистической специфики научных экономических статей. Влияние личностных качеств переводчика на перевод.
статья, добавлен 28.01.2019Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода общественно-публицистического стиля. Перевод терминов, сокращений, клише. Способы перевода синтаксической организации общественно-публицистического текста: эллиптических пассивных конструкций.
дипломная работа, добавлен 15.10.2015Специфика коммуникативной ситуации специального перевода. Сущность понятия терминологической синонимии. Термины-дублеты в рамках реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода. Термины-дублеты в рамках реализации стратегии переадресации.
статья, добавлен 16.09.2021Характеристика буквального, адекватного и вольного переводов. Сущность понятий прагматики текста и реципиента. Основные стилистические особенности научно-технического текста. Способы передачи грамматических форм при переводе англоязычных документов.
шпаргалка, добавлен 21.05.2014Описание основных видов юридического текста. Раскрытие специфики юридического перевода как разновидности специального перевода. Определение основных причин сложностей перевода юридической терминологии. Ошибки при переводе английских юридических терминов.
курсовая работа, добавлен 23.11.2019Классификация перевода по видам и их характеристика. Условия функционирования умственных механизмов переводчика. Классификация видов А. Паршина. Лексико-семантические модификации и стилистические приёмы перевода. Профессиональные требования к переводчику.
лекция, добавлен 01.06.2015Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации между людей. Проблема переводческих трансформаций и ее актуальность. Классификация лексико-грамматических трансформаций и ее виды. Особенности авторского стиля в публицистике.
курсовая работа, добавлен 19.12.2013Средства языкового выражения. Система образных форм, выражаемая языковыми и экстралингвистическими средствами. Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи. Тропы и стилистические фигуры. Закон художественной необходимости.
реферат, добавлен 02.06.2016Определение понятия грамматической категории. Характеристика категорий времени, их образования и употребления в грамматических конструкциях английского языка. Примеры употребления категории времени в художественных и военно-политических текстах.
реферат, добавлен 04.11.2016