Союзные слова. Причастные обороты
Определение функции инфинитива, герундия и причастия. Перевод предложений на русский язык. Заполнение пропусков одним из союзных слов. Обзор сослагательного наклонения. Определительный, дополнительный, обстоятельственный и независимый причастные обороты.
Подобные документы
Проблема порядка слов в испанском языке. Если использовать неправильный порядок слов, есть вероятность, что то, что вы говорите, может иметь значение, отличное от того, что вы намеревались, или не иметь никакого значения. Изучение структуры предложений.
статья, добавлен 12.01.2023Сущность и общее понятие инфинитива и инфинитивных конструкций в научной литературе. Лингвистический аспект художественных переводов английских текстов на немецкий и русский языки. Типы грамматических трансформаций английского инфинитива, их особенности.
автореферат, добавлен 05.09.2012Повествовательные и диалогические употребления сослагательного наклонения. Сослагательное наклонение глаголов хотеть и хотеться. Особенности диалогических реальных употреблений. Типы конструкций с инфинитивом. Контрфактивный безоценочный инфинитив.
диссертация, добавлен 28.12.2016- 104. Согласование времён
Перевод предложений на английский язык. Составление мини-диалогов по моделям. Написание предложений в косвенной речи. Составление предложений с использованием словосочетаний. Согласование времён, составление предложений в прошедшем и будущем времени.
контрольная работа, добавлен 08.05.2010 Частица бы как неотъемлемая часть сослагательного наклонения, выражающего ирреальность действия или ситуации. Смысловая структура сложного предложения. Синтаксический индикатив в главной части условных предложений. Типология внутритекстовых отношений.
статья, добавлен 25.01.2019Твердые и мягкие согласные, расстановка ударений в словах, толкование лексического значения слова, применение падежей существительных. Нахождение предложений с грамматическими и пунктуационными ошибками. Использование в тексте средств связи предложений.
контрольная работа, добавлен 06.09.2009Лингвистический анализ англоязычных и немецкоязычных статей. Передача композитных прилагательных в иностранных текстах при переводе на русский язык. Критерии цельнооформленности сложных слов. Сохранение стилистических особенностей оригинальных единиц.
статья, добавлен 09.04.2022Рассмотрение особенностей перевода английского текста на русский язык. Определение правильных форм глаголов. Изменение предложений в прямой и косвенной речи. Изучение правил перевода предпринимательского письма. Особенности делового английского языка.
контрольная работа, добавлен 06.04.2014Изучение классификации псевдоинтернациональных слов. Типичные ошибки, которые делают студенты при переводе данного рода лексики. Обоснование создания специального словаря перевода псевдоинтернациональных слов в языковой паре английский - русский язык.
статья, добавлен 14.01.2019Характеристика соотношения между структурами предложения в оригинале и переводе. Типы изменения структуры предложения в тексте. Изучение сослагательного наклонения и его форм. Передача артикля, страдательного залога и неличных форм английского глагола.
лекция, добавлен 31.05.2012Понятие и значение игры слов. Основные способы и подходы к переводу игры слов. Анализ существующих способов перевода каламбуров с английского на русский язык. Принцип одновременности или последовательности реализации двух значений одной языковой единицы.
курсовая работа, добавлен 28.12.2021Иностранный и русский язык как инструмент деловых коммуникаций в современной бизнес-среде. Особенности разговора по телефону как вида деловой коммуникации. Этика и языковые особенности, стиль телефонного разговора. Речевые обороты и эвфемизмы в разговоре.
дипломная работа, добавлен 27.07.2017Становление фразеологии как лингвистической дисциплины. Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский. Перевод безэквивалентных фразеологических единиц. Национальная специфика фразеологических единиц и способы ее передачи на другой язык.
дипломная работа, добавлен 25.02.2011Основные понятия слов-реалий и их функции в языке. Классификация реалий, их местное и временное деление. Особенности передачи слов-реалий при переводе с испанского языка на русский методом транскрипции, гиперономии, уподобления перифразы и калькирования.
курсовая работа, добавлен 25.03.2010Рассмотрение категории польских девербативов и их функциональный эквивалент, появление инфинитива и глаголов в личной форме при переводе на русский язык. Создание специализированного словника для фиксирования устойчивых сочетаний глаголов с предлогами.
статья, добавлен 23.12.2018Изучение употребления подлежащего и местоимения, вопросов релятивизации. Участие определительных придаточных в механизме референции. Употребление изъявительного или сослагательного наклонения в придаточных определительных предложениях в испанском языке.
статья, добавлен 30.09.2018Определение стилистической принадлежности и значения приведенных слов. История происхождения и развитие русского языка. Объяснение значения терминов, происходящих из иностранных языков. Определение смысла фразеологизмов и рода склоняемых существительных.
контрольная работа, добавлен 21.12.2014Особенности английской широкозначной лексики и способы ее перевода в текстах СМИ на русский язык. Современный язык СМИ и его характерные черты и особенности применительно к практике перевода. Перевод существительных "vision", "context", "challenge".
дипломная работа, добавлен 12.05.2018Процесс демократизации современного английского языка. Классификационные стратегии разговорной лексики. Перевод сниженной лексики английского языка на русский язык. Изучение критериев качества перевода сниженной лексики. Виды переводческой трансформации.
курсовая работа, добавлен 23.02.2012- 120. Непристойности несексуального характера в трагедиях Шекспира: особенности перевода на русский язык
Исследование проблемы передачи на русский язык игры слов с использованием вульгаризмов в трагедиях У. Шекспира. Основные типы вульгаризмов в произведениях драматурга. Выявление основных механизмов передачи замысла автора в русских переводах текстов.
статья, добавлен 10.01.2019 Анализ возможной трансформации русского языка с привлечением в качестве алфавита латиницы и ее влияние на грамматику. Воздействие на него иностранных слов, жаргонов и уголовно-бандитской лексики. Изменение количества слов с одним корнем за XIX-XX вв.
реферат, добавлен 11.01.2014Особенности перевода немецкого текста на русский язык. Порядок определения временной формы модальных глаголов и сказуемого в предложении. Особенности перевода парных союзов. Характеристика причастий I и II, определение их основных функций и принципов.
контрольная работа, добавлен 04.02.2014Перевод английского текста о политической системе Соединенных Штатов Америки на русский язык с использованием англо-русского словаря, который прилагается к тексту. Особенности перевода устойчивых английских словосочетаний, приведенных в словаре.
контрольная работа, добавлен 23.01.2012- 124. Лексика
Общеупотребительные слова как основная часть лексики. Понятие диалектизмов, профессионализмов, заимствованных слов и неологизмов. Прямое и переносное значение слова. Сущность омонимов и синонимов, архаизмов, фразеологизмов в лексике русского языка.
презентация, добавлен 22.10.2013 Показаны основные причины появления английских слов в русском языке и русских слов в английском языке. Говориться о путях проникновения слов в языки, о периодах появления этих слов и приведены примеры некоторых слов, перешедших из одного языка в другой.
статья, добавлен 28.01.2019