"Петербург" А. Белого: система заголовков
Анализ структуры романа А. Белого "Петербург" и названий его структурных компонентов: глав, заглавочно-финального комплекса. Специфика экспериментаторского символистского романа. Упоминания в названиях главок имени, реалий города (семантических повторов).
Подобные документы
- 101. Лингвокультурологический анализ концепта class на материале романа сью Таунсенд "Мы с королевой"
Изучение концепта CLASS на материале романа Таунсенд "Мы с королевой". Культурно значимые характеристики концепта, иллюстрирующие особенности ценностных ориентаций лингвокультурного сообщества: класс-социальная иерархия. Индикаторы социального класса.
статья, добавлен 27.12.2018 Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Анализ примеров семантических и морфологических трансформаций в переводе романа Эрих Мария Ремарка. Особенности лексического наполнения предложения. Смысловая структура предложения.
дипломная работа, добавлен 02.07.2015- 103. Передача юридической лексики в переводе художественного текста (на материале романа Дж. Гришема)
Понятие юридической лексики, юридическая лексика в специальном и художественном тексте. Репрезентативность как оценка качества перевода. Анализ состава юридической лексики в оригинале романа The Client. Примененные переводчиком стратегии перевода.
статья, добавлен 16.07.2020 Краткая биография немецкоязычного писателя Германа Гессе. Сюжетная канва романа "Игра в бисер", ассоциативное и этимологическое исследование главных имен гессевского "ономастикона". Анализ антимилитаристских, антинацистских мотивов в творчестве автора.
статья, добавлен 13.08.2021Обзор способов создания образности и выделение компонентов образа. Изучение структурных и семантических особенностей образных сравнительных конструкций, анализ их аксиологического потенциала. Характеристика условий сохранения образности при переводе.
автореферат, добавлен 09.09.2012Использование форм будущего времени для обозначения намерения в русском тексте и его параллельных переводах. Сопоставительный анализ переводов романа Булгакова "Мастер и Маргарита" на английский, немецкий, французский, итальянский и испанский языки.
статья, добавлен 14.11.2020Сопоставительный анализ аутентичного текста романа Р.Л. Стивенсона с двумя его русскоязычными версиями. Особенности передачи лексических единиц с компонентом "сверхъестественное". Лингвистические средства перевода научной фантастики шотландского писателя.
статья, добавлен 15.02.2021Изучение жизненного пути и творческой деятельности Романа Осиповича Якобсона – одного из основоположников структурализма в языкознании и литературоведении. Исследование особенностей языка поэта-футуриста Велимира Хлебникова. Работа Якобсона об афазии.
презентация, добавлен 25.03.2013Многоязычие и теория культурной идентичности. Понятие и сущность многоязычия, история написания романа Вальтера Скотта "Роб Рой". Взаимодействие языков и шотландская идентичность, исторический фон романа, рассмотрение событий до и после Акта об Унии.
дипломная работа, добавлен 16.09.2020Анализ развития комплекса наук о человеке. Фиксирование и дефинирование вновь возникших названий в литературе. Критерии отбора терминов в словарь. Толкование семантических отношений неологизмов. Создание терминологического тезауруса "Человековедение".
статья, добавлен 13.11.2018Определение лингвистического статуса урбанонима, его функций и места в системе топонимов. Описание наиболее продуктивных структурных типов урбанонимов-названий пабов. Роль пабов в английской культуре. Анализ основных прагматических интенций номинатора.
автореферат, добавлен 02.08.2018- 112. Особенности употребления восклицательных конструкций заголовков французских экономических статей
Выявление определенных закономерностей в выборе времен и наклонений глагола, синтаксической конструкции в рамках названий статей. Специфика преподавания французского языка в аспекте изучения языка прессы и в различных спецкурсах на уровне старших курсов.
статья, добавлен 29.03.2022 Антропоцентричность как основная текстовая категория в лингвистике. Лингвокогнитивное освещение романа Б. Шлинка "Чтец" в национально-культурных аспектах текстопостроения, отражающих в качестве его стимульных реализаций важные события в жизни этноса.
статья, добавлен 25.06.2013Один из выдающихся текстов Серебряного века и его рассмотрение в статье в интермедиальном аспекте. Исследование поэтики произведения в ее соотнесении с языком театра и кино на основании анализа сценических и экранных версий романа Сологуба "Мелкий бес".
статья, добавлен 19.04.2018Изучение семантических трансформаций, происходящих при переводе названий художественных фильмов с использованием стратегий частичной и полной замены. Общая тенденция смещения при переводе от абстрактного к конкретному и от персонального к событийному.
статья, добавлен 03.03.2021Эволюция подходов к переводу лексики с национально-культурным и религиозным компонентом в англоязычной культуре ХХ в. Результаты сопоставительного анализа четырех переводов романа Ф.М. Достоевского во взаимосвязи с постулатами переводческих концепций.
статья, добавлен 20.01.2019- 117. Антонимия как отражение биполярного мира Германа Мелвилла в переводе И. Бернштейн романа "Моби Дик"
Сравнение языка оригинального текста романа-притчи "Моби Дик" и его русскоязычного перевода в отношении применения антонимов. Роль переводчика И. Бернштейн в транспозиции вербализаторов художественных ценностей американской литературы на русскую почву.
статья, добавлен 20.04.2021 Функции имен собственных в художественных текстах. Использование методов лингвокультурологического и этимологического анализа для изучения антропонимов романа Э. Кестнера "Двойная Лоттхен". Применение уменьшительной формы для имен главных персонажей.
статья, добавлен 08.01.2019Заголовки медиатекстов: понятия и функциональная стратификация. Оценочная функциональность заголовков, применяемые средства выразительности. Анализ заголовков медиатекстов, классификация с учетом степени неясности заголовков в результате перевода.
курсовая работа, добавлен 17.05.2011Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способов её перевода. Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте. Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Мартина "Игра престолов".
курсовая работа, добавлен 24.05.2015Особенности заимствования слов-реалий в языковых и культурных средах. Роль английского языка в реализации контактов между Западом и восточноазиатскими странами. Способы перевода иностранных текстов. Трудности передачи вьетнамских географических названий.
статья, добавлен 21.10.2018Рассмотрение элементов невербальных средств художественного текста: длина строки, шрифт, разрядка. Общая характеристика типов корреляций: параллельная, комплементарная, субститутивная. Анализ романа ДЖ. С. Фоера "Extremely Loud and Incredibly Close".
статья, добавлен 28.12.2018Исследование речи учителя в личном общении с учеником. Языковые особенности коммуникативной стратегии. Анализ перевода романа Гэри Шмидта "Войны по средам" (2007 г.) О. Варшавер на русский язык. Стиль и тон дискурсов оригинального и переводного текстов.
статья, добавлен 15.02.2021Определение и языковые особенности изменений названий урбанонимов Симферополя с учетом лингвистических факторов. Классификации топонимов в научных исследованиях, топология названий улиц, площадей и переулков города и анализ основных значимых номинаций.
курсовая работа, добавлен 08.03.2015Рассмотрение особенностей перевода стилистически маркированных лексических и фразеологических единиц. Раскрытие стилистических предпочтений переводчиков при сравнительном анализе переводов романа писателя С. Моэма "Острие бритвы" на разные языки.
статья, добавлен 14.01.2019