Лінгвокраїнознавча компетенція перекладача
Визначення та складові поняття перекладацької компетентності. Визначення поняття лінгвокраїнознавчої компетенції як складової перекладацької компетентності та опис її складових. Сукупність знань, що формують лінгвокраїнознавчу компетенцію перекладача.
Подобные документы
Аналіз структури соціокультурної компетентності, дидактичні або методичні принципи її розвитку під час вивчення іноземної мови. Структура мовної особистості перекладача сучасної художньої літератури. Розуміння й сприймання мовної культури етносів.
статья, добавлен 17.10.2022Особливості відтворення авторських рис при перекладі, способи їх збереження та безпосередньо індивідуальний стиль перекладача. Вплив перекладача на зміст і сприймання тексту читачем. Найпоширеніші перекладацькі трансформації при перекладі романів.
статья, добавлен 08.04.2019Аналіз аспектів впливу особистості перекладача на результат художнього перекладу, що проілюстровано прикладами перекладів оповідання Фр. Кафки "Der Landarzt". Порівняння перекладів між собою, а також визначення рис, які є характерними для цих перекладів.
статья, добавлен 08.10.2020Розгляд категоріъ індивідуального стилю перекладача. Різниця між поняттями "стиль перекладача" та "стиль перекладу". Визначення основних домінантних параметрів індивідуального стилю А. Онишка на матеріалі його українських перекладів віршів Е.А. По.
статья, добавлен 21.07.2018Висвітлення поняття іншомовної фонетичної компетенції. Знання про будову органів мовлення, механізми голосоутворення, специфіку артикуляції звуків. Опис мови як системи, як засобу комунікації з урахуванням специфіки функціонування мовних одиниць.
статья, добавлен 18.04.2023Дослідження індивідуального перекладацького коду як однієї зі структурних складових семіосфери перекладача. Відтворення особливостей мовних одиниць оригіналу цільовою мовою. Порівняльний аналіз українських перекладів найвідоміших драм Вільяма Шекспіра.
статья, добавлен 31.05.2021Системний аналіз перекладацької практики і понятійної сфери сучасного перекладознавства. Визначення умов та ознак існування перекладу. Розгляд поняття перекладу та його типології, еквівалентності та її рівнів. Особливості різних типів еквівалентності.
статья, добавлен 19.02.2021Дослідження комунікативної компетенції, її сутності і компонентного складу, до якого входить ряд таких компетенцій, як лінгвістична, стратегічна, дискурсивна, соціокультурна, мовна, а також розмежовуються поняття "компетенція" і "компетентність".
статья, добавлен 29.12.2022Адекватне сприйняття і передача українських назв об’єктів духовної та матеріальної культури як вагомий чинник діяльності перекладача. Найбільш вживані перекладацькі трансформації для відтворення українських ідеонімів і прагматонімів англійською мовою.
статья, добавлен 05.03.2019Етапи та напрямки дослідження етимології поняття "соцієтальний капітал", визначення його родових та видових характеристик, смислових аспектів, які відображають сутність. Змістовні складові поняття, що вивчається, та його головні характерні властивості.
статья, добавлен 23.07.2013Поняття перекладацької трансформації як особливого виду міжмовного перефразування та невід’ємної частини перекладу, підходи науковців до визначення типів трансформацій. Використання граматичних трансформацій при перекладі функціональних стилів мови.
статья, добавлен 05.03.2019Визначення користі перекладу для розумового розвитку людини. Буквалізм - одна з найбільш характерних ознак недорозвиненої та інфантильної свідомості. Встановлення максимальної еквівалентності на кожному рівні - кінцева мета перекладацької діяльності.
статья, добавлен 05.03.2019Проведення докладного аналізу досліджень вітчизняних і зарубіжних учених із теми "наукової комунікації". Визначення безпосередньо змісту та сутності наукової комунікації англійською мовою, опис її основних видів. Поняття комунікативної компетенції.
статья, добавлен 19.07.2020Роль перекладачів в існуванні стародавніх імперій, що виникали в результаті завоювань багатьох країн, населених різномовними народами. Політичні реформи Петра І - фактор, який вплинув на розвиток перекладацької діяльності в Росії у XVIІI столітті.
статья, добавлен 01.12.2017Історія становлення, проблематика та основні завдання контрастивної лінгвістики. Особливості конгруентного та еквівалентного перекладу, порівняння окремих слів-корелятів, їх системне угрупування. Поняття перекладацької еквівалентності та конгруентності.
курсовая работа, добавлен 08.01.2014Переклад текстів законотворчості та судочинства. Аналіз видів перекладацької діяльності в європейських інституціях. Розгляд проблем та особливостей роботи перекладачів у Європейському суді на основі перекладу матеріалів німецькомовних джерел та сайтів.
статья, добавлен 07.11.2020Сутність поняття стратегічної компетентності. Підходи до аналізу і класифікації комунікативних стратегій. Необхідність володіння зазначеною компетенцією. Стратегічна компетентність як здатність компенсувати у процесі спілкування недостатність знання мови.
статья, добавлен 06.06.2018Визначення поняття "автентичні відеоматеріали" та доцільність їх застосування у процесі формування англомовної лексичної компетентності студентів-філологів. Частотність вживання лексичних одиниць та їх вживаність у природному іншомовному мовленні.
статья, добавлен 21.07.2018Дослідження значення забезпечення адекватної міжкультурної комунікації творчої діяльності перекладача, що має спрямовуватися на примирення двох суперечливих тенденцій. Характеристика вимог до перекладача в умовах різниці культур і мовленнєвих норм.
статья, добавлен 02.12.2018Розвиток культурної освіченості, міжкультурної сприйнятливості та толерантності особистості в Україні. Дослідження сучасних складових іншомовної комунікативної компетентності індивідууму. Вивчення характеру спілкування між представниками різних культур.
статья, добавлен 06.03.2018Визначення переліку "soft skills" як важливих складових конкурентоспроможності майбутніх перекладачів. Перелік гнучких навичок для здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти. Описання навчального курсу "Основи перекладацької діяльності".
статья, добавлен 25.12.2021Розглядається переклад як широкий діалогічний процес між автором і читачем за посередництвом перекладача, що включає в себе рецепцію та інтерпретацію, як основу встановлення діалогу власне між текстом і перекладачем. Сконцентровано увагу на діалозі.
статья, добавлен 12.11.2022Міжнародні вимоги до перекладача у сфері професійної комунікації. Основні групи підготовки спеціалістів. Особливості перекладу економічних, медичних, юридичних текстів. Лінгвістична класифікація галузевих функціональних стилів у перекладознавстві.
статья, добавлен 04.03.2023Дослідження можливості використання лінгво-культурологічного підходу в процесі формування комунікативної компетенції майбутніх учителів іноземних мов. Поняття "комунікативна компетенція", її структура. Комунікативна компетенція фахівця з іноземних мов.
статья, добавлен 24.01.2022Вивчення літургійної лексики в староукраїнській лексикографії кінця ХVІ — першої половини ХVІІ ст. в аспекті специфіки перекладацької рецепції церковнослов'янської лексичної спадщини. Відхилення від принципів кирило-мефодіївської традиції перекладу.
статья, добавлен 16.10.2018