Проблема передачи терминов-неологизмов при переводе специальных текстов
Определение, что перевод терминовнеологизмов как безэквивалентной лексики представляет трудность в связи с точностью передачи когнитивной информации и отсутствием зафиксированных эквивалентных лексических единиц в словарном составе русского языка.
Подобные документы
Исследование роли когнитивной теории в решении эколингвистических проблем современного переводоведения. Характеристика механизма когнитивной технологии постредактирования при переводе специальных текстов студентами нелингвистических специальностей.
статья, добавлен 27.12.2018Анализ проблемы переводимости и безэквивалентной лексики как предмета лингвистического исследования. Обзор книги М.А. Сорокиной "Кружева России. Вологодское кружево". Транслитерация, транскрипция и калькирование как основные способы перевода текста.
дипломная работа, добавлен 04.07.2018Перевод безэквивалентной лексики. Переводческие традиции и лексические соответствия, особенности контекста и лексико-грамматические нормы употребления в русском языке. Перевод английских текстов по вычислительной технике и информационным технологиям.
статья, добавлен 23.10.2010Изменения в словарном составе языка, связанные с производственной деятельностью человека, с экономическим, социальным, политическим развитием жизни общества. Анализ историзмов и архаизмов русского языка, их использования в художественной литературе.
реферат, добавлен 26.03.2019Рассмотрение лингвистических проблем перевода текстов с английского языка на русский. Исследование различий в семантической структуре лексических единиц и в особенностях употребления двух языков переводчику. Особенности перевода специальных текстов.
статья, добавлен 22.02.2019Перевод русской, английской и немецкой специальной и терминологической лексики. Механизмы метафоры, используемые в семантической деривации общеупотребительной лексики, развивающей терминологические и специальные значения. Способы передачи терминов.
статья, добавлен 08.01.2019Обзор тенденций передачи фигур ритма, основанных на повторе, при переводе текстов политических публичных речей на примере текстов публичных выступлений президентов США Б. Обамы и Д. Трампа и их переводов на русский язык. Фигуры синтаксического повтора.
статья, добавлен 09.03.2023Безэквивалентная единица – единица, имеющаяся в одном языке и отсутствующая в другом. Анализ особенностей перевода безэквивалентной лексики на примере лексических единиц, часто встречающихся в разных сферах употребления современного английского языка.
статья, добавлен 30.06.2021Перевод терминов-латинизмов экономической терминологии английского языка на русский язык. Классификация переводческих трансформаций как лексических и грамматических. Транслитерирование и транскрипция - квазибеспереводные методы передачи латинизмов.
статья, добавлен 28.09.2018Язык для специальных целей: понятие, структура. Способы образования специальных лексических единиц. Анализ перевода специальной лексики в книге Д. Хармера "How to teach English". Особенности и способы перевода профессионально-ориентированной лексики.
дипломная работа, добавлен 28.07.2018Выявление самых эффективных стратегий перевода безэквивалентной лексики английского языка. Обоснование приоритета способов транслитерации и создания неологизмов. Исследование и оценка наиболее ярких примеров перевода посредством указанных способов.
статья, добавлен 05.05.2022Перевод терминов как один сложнейших в кинопереводе. Отражение особенностей терминологических единиц. Характеристика основных стратегий их передачи в кинопереводе. Осуществление перевода терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы.
статья, добавлен 09.12.2024Понятия эквивалентности и адекватности в переводе, критерии и особенности их оценки. Специфические особенности стихотворного перевода. Правила и принципы передачи звукового оформления в поэтическом переводе. Прагматический потенциал представления эмоций.
диссертация, добавлен 02.05.2014Особенности передачи «темы» и «ремы» в переводе с русского языка на английский и наоборот. Способы передачи смысловой структуры в англо-русском переводе. Роль информационного фокуса и его влияния на правильную передачу смысловой структуры языков.
дипломная работа, добавлен 11.08.2020Рассмотрение прагматического потенциала неологизмов и его реализации при переводе. Успешность передачи потенциала неологизмов с точки зрения способности неологизма осуществлять прагматическое воздействие на адресата. Стратегия использования сленга.
статья, добавлен 14.06.2018Проблема адекватности при переводе. Поиск лексических соответствий. Степень эквивалентности фразеологических оборотов. Абсолютные фразеологические эквиваленты английского и русского языков. Границы отступлений от тождества между оригиналом и переводом.
статья, добавлен 26.04.2017В работе представлены приемы работы с безэквивалентной лексикой русского языка на уроке в классе с башкирским языком обучения. На сегодняшний день вопрос, связанный с проблемами методики преподавания русского языка в башкирской школе, очень актуален.
статья, добавлен 25.10.2024Выявление способов перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык. Анализ понятия безэквивалентности – явления, происходящего от разности мышления и членения реальности у разных народов.
курсовая работа, добавлен 18.10.2014Актуальные проблемы перевода, связанные с передачей английской безэквивалентной лексики с на русском языке. Развитие словообразовательной системы языка. Перевод специфического культурного компонента, который выражается в коннотативных значениях слов.
статья, добавлен 30.07.2018Политический термин как признак политического дискурса. Характеристика общественно-политических текстов. Проблема перевода политических терминов с английского языка на русский язык. Виды переводческих трансформаций при переводе терминов в тексте.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Рассмотрение репрезентативности перевода юридических терминов. Формирование культурологического компонента терминологии уголовного права. Современные способы достижения репрезентативности при переводе английских юридических терминов на русский язык.
курсовая работа, добавлен 16.09.2020Главная цель перевода – достижение адекватности. Перевод, который необходимом и достаточный для передачи неизменного плана содержания при соблюдении плана выражения. Семь разновидностей лексических трансформаций, грамматические свойства языковых единиц.
статья, добавлен 01.12.2010- 48. Стратегии перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса (на материале банковских брошюр)
Изучение современных проблем перевода немецкоязычных банковских брошюр с целью создания прагматически адекватного текста. Трудности передачи терминологических единиц, безэквивалентной лексики и имен собственных. Разработка стратегии перевода оригинала.
статья, добавлен 13.05.2016 Сущность безэквивалентной лексики и правила её перевода в информационно-газетных текстах. Особенности перевода окказиональных неологизмов в статьях светской хроники. Употребление безэквивалентной лексики при описании культурных реалий в светской хронике.
курсовая работа, добавлен 25.11.2012Анализ ситуации в области перевода специальной лексики в английском языке. Использование языковых средств для достижения строгости, точности и полноты передачи технической информации. Терминологические сочетания для выражения специальных понятий.
статья, добавлен 30.09.2018