Проблема передачи терминов-неологизмов при переводе специальных текстов

Определение, что перевод терминовнеологизмов как безэквивалентной лексики представляет трудность в связи с точностью передачи когнитивной информации и отсутствием зафиксированных эквивалентных лексических единиц в словарном составе русского языка.

Подобные документы

  • Употребление устаревших слов в художественной литературе для воссоздания исторической обстановки и передачи национально-культурных традиций русского народа. Понятие историзмов и архаизмов. Появление новых лексических единиц - неологизмов, их виды.

    презентация, добавлен 14.09.2011

  • Заимствование новых слов из других языков как источник непрерывного развития английского языка. Анализ популярных заимствований из русского языка в английском словарном составе. Влияние истории России на словарный состав современного английского языка.

    статья, добавлен 27.09.2018

  • Исследование параллельных лексических единиц, обнаруженных в библейских текстах XVI в. в переводе Мартина Лютера. Описание особенностей вариативности лексических единиц, обусловленные влиянием латинского, древнееврейского и древнегреческого языков.

    статья, добавлен 11.11.2018

  • Основные причины возникновения неологизмов. Семантические группы неологизмов в английском языке, пути их образования. Способы передачи неологизмов английского языка средствами русского языка. Авторские неологизмы в современной английской литературе.

    курсовая работа, добавлен 06.06.2013

  • Исследование основных особенностей индивидуального авторского стиля и способов его передачи при переводе. Определение особенностей передачи индивидуального стиля Стивена Кинга на примере оригинала и двух переводов романа "Кладбище домашних животных".

    статья, добавлен 17.10.2016

  • Понятие и сравнительный анализ лексических единиц при переводе. Звуковая форма слова и его значение. Особенности перевода специальных терминов и слов, обозначающих общественно-политические и научные понятия. Словари - "ложные" друзья переводчика.

    реферат, добавлен 11.11.2012

  • Место сниженной лексики в лексическом составе английского языка. Анализ характерных случаев эквивалентной передачи сниженной лексики в англо-русском переводе на примерах произведений англоязычных авторов ХХ в. Основные способы перевода сниженной лексики.

    курсовая работа, добавлен 17.05.2012

  • Приведение примеров из текста, содержащих имплицитную информацию. Изучение способов ее передачи. Частичный перевод художественного произведения, применение данных способов на практике. Анализ частотности использования переводческих приемов при переводе.

    статья, добавлен 10.08.2018

  • Особенности функциональных стилей, включающих общественно-политическую лексику: публицистического, научного и делового. Учет языковых особенностей при переводе общественно-политических текстов. Перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц.

    курсовая работа, добавлен 03.04.2014

  • Понятие неологизмов в филологии, проблема их правильного перевода в иностранном языке. Примеры способов образования неологизмов в современном английском языке. Роль неологизмов в словообразовании. Условия достижения адекватности в переводе неологизмов.

    статья, добавлен 28.03.2019

  • Отличительные особенности художественного текста. Дефиниция понятия "авторский идиостиль". Определение доминантных компонентов идиостиля Дж. Стейнбека, исследование их передачи при художественном переводе произведения с английского языка на русский.

    магистерская работа, добавлен 11.08.2017

  • Унификация терминологических лексических единиц как актуальная проблема лексики любого языка. Основные принципы, меры и методы унификации терминов для образования терминосистемы языка. Исследования М. Исмаиловой в области систематизации терминологии.

    статья, добавлен 16.05.2016

  • Определение понятия "неологизм", их отличие от окказионализмов. Характеристика способов образования неологизмов в английском языке, передачи средствами русского языка. Калькирование, описательный перевод. Особенности словосложения и контаминации.

    курсовая работа, добавлен 24.11.2016

  • Анализ необходимости тщательного подхода к выбору способа перевода метафоры в политическом текcте. Актуальные способы межъязыковой передачи метафор, выявленные в ходе исследования современных англоязычных политических текстов и переводов на русский язык.

    статья, добавлен 11.08.2020

  • Этимологический и структурный анализ гидрографических терминов современного азербайджанского языка. Тюркские истоки лексических единиц географических терминов-гидронимов. Использование специальных суффиксов для формирования гидрономических терминов.

    статья, добавлен 16.05.2022

  • Исследование характерных трудностей передачи коннотации при переводе художественных текстов с английского языка на русский язык. Сопоставительный анализ художественных текстов и их переводов. Изучение способов выявления коннотаций в процессе перевода.

    статья, добавлен 28.12.2018

  • Перечень лексических единиц, используемых журналистами в англоязычных текстах: безэвивалентная лексика, слова-реалии, фоновая информация. Способы передачи культурозначимой русской лексики средствами английского языка. Виды прагматической адаптации.

    автореферат, добавлен 09.11.2017

  • Особенности "языка права" как разновидности специального языка. Общие основы перевода и переводческие стратегии. Анализ передачи юридических терминов с немецкого языка на русский. Договоренность о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров.

    дипломная работа, добавлен 08.11.2017

  • Лингвистическое описание прагмонимов как одного из разрядов специальных лексических единиц в составе отраслевой лексики. Анализ критериев разграничения прагмонимов от терминов и номенклатурных наименований. Источники и способы образования прагмонимов.

    статья, добавлен 02.01.2019

  • Сущность и актуальные проблемы перевода синтаксических единиц в условиях официального двуязычия (билингвизма). Исследование отличий в выражении временного, целевого и пространственного значений в пределах словосочетаний русского и белорусского языков.

    статья, добавлен 16.06.2018

  • Контекст, его виды и роль в разрешении многозначности лингвистических единиц, в установлении и выборе способов передачи прагматических значений. Ошибки начинающих переводчиков. Определение единиц перевода как одно из важнейших условий его точности.

    реферат, добавлен 08.12.2013

  • Особенности текста как основной единицы перевода. Критерии эквивалентности при информативном переводе. Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе. Переводческий анализ технических текстов прагматической направленности.

    курсовая работа, добавлен 15.05.2014

  • Анализ способа передачи реалий как средства сохранения венгерского национального культурного колорита. Выявление тенденций передачи особенностей венгерской культуры и языковой картины мира при переводе венгерских художественных текстов на английский язык.

    дипломная работа, добавлен 24.10.2017

  • Перевод архаизмов и историзмов, которые встречаются в текстах баллад. Адаптация к современному языку архаизованных текстов с использованием средств переводящего языка. Анализ подходов на материале переводов текстов англо-шотландской народной баллады.

    статья, добавлен 16.01.2021

  • Затруднение в переводе экономических текстов, пришедших к нам из-за рубежа и представляющих особый интерес изучения. Проблема точного перевода конкретных терминов при условии, что понятия не всегда совпадают. Недостаточные знания по предмету "экономика".

    статья, добавлен 26.04.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.