Языковые средства манипуляции (на основе материала Бернарда Шоу)
Язык как средство человеческого общения. Теоретические аспекты языковой манипуляции, ее значение в теории и практике перевода, способы уменьшения. Трансформации для уменьшения языковой манипуляции. Способы достижения функциональной эквивалентности.
Подобные документы
Анализ вариантов значений приставки по- в глаголах движения. Разработка критерия многоуровневой категоризации таких глаголов. Анализ приемов перевода глаголов с приставкой по- на итальянский язык (на основе пяти переводов повести А.П. Чехова "Дуэль").
статья, добавлен 25.10.2017Проблема воссоздания пословиц и поговорок. Рассматриваются основные способы перевода иноязычных (испанских и английских) пословиц и поговорок на русский язык. Особенности перевода пословиц и поговорок, подвергшихся индивидуально-авторской трансформации.
статья, добавлен 01.12.2018Проведение исследования отличия языковой картины от культурной картины мира. Главная особенность сравнения слов английского и русского языков. Необходимость пристального изучения межъязыковых соответствий для теории и практики перевода и лексикографии.
статья, добавлен 28.01.2019Язык и речь как самые яркие средства выражения картины мира, в том числе национальной и языковой, рассмотрение особенностей. Анализ состава ассоциативно-семантического поля "Ребенок" и структура одноименного образа в русской языковой картине мира.
статья, добавлен 14.09.2021Анализ существующих методологических подходов к исследованию языка. Типологические черты функциональной методологии лингвистики. Обоснование возможности применения оснований функциональной методологии к исследованию аспектов языковой деятельности.
диссертация, добавлен 28.12.2013Типичные случаи языковой гибридизации жанра современного немецкоязычного фельетона. Анализ языковых средств, формирующих выразительность, экспрессивность, ироничность и саркастичность. Виды воздействия - манипулятивное, прагматическое и суггестивное.
статья, добавлен 02.05.2022Рассматриваются способы языковой репрезентации образа Японии в русской языковой картине мира на основе данных лингвистических словарей, текстов XIX-XXI в., направленного ассоциативного эксперимента. Восприятие Японии сводится к мифологизированному образу.
статья, добавлен 29.04.2021Изучение этнолингвистических особенностей языковых фактов. Способы описания диалектного материала для познания региональной культуры, где должны учитываться исторические и семиотические факты, на основе коннотативного или культурно-исторического признака.
статья, добавлен 23.09.2018Язык как средство коммуникации людей. Современные концепции языка в когнитивной лингвистике. Итер- и интракультуремы в межкультурной коммуникации. Идея антропоцентричности языка. Язык и восприятие мира, когнитивные аспекты языковой категоризации.
статья, добавлен 23.05.2018Предмет, задачи и методы теории перевода, ее связь с другими дисциплинами. Особенности устного и письменного видов перевода. Понятие эквивалентности и адекватности. Лексические трансформации, псевдоинтернациональные слова. Основные типы ошибок.
шпаргалка, добавлен 15.04.2012Место публицистического стиля в системе стилей литературного языка. Факторы для возникновения неологически окрашенных единиц, способы, типы и средства словообразования. Каналы распространения языковых неологизмов, их влияние на развитие языковой нормы.
статья, добавлен 27.09.2018Способы перевода авторских неологизмов, стилистически окрашенных лексем и диалектизмов, присущих сказовой манере письма. Изучение достижения эквивалентности при передаче эстетического замысла автора, используемых для этой цели переводческих трансформаций.
статья, добавлен 12.01.2021История формирования теории интертекстуальности. Особенности перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте. Проблемы, возникающие при переводе, и способы их решения. Разработка общего алгоритма перевода на основе категориального анализа.
автореферат, добавлен 09.11.2017Фронтальное билингвистическое исследование закономерностей языка и стиля немецкой и русской научной литературы и разработка правил перевода с одного языка на другой. Языковые средства оформления когнитивной информации. Основные способы перевода текстов.
статья, добавлен 02.12.2018Рассмотрение проблемы перевода бытового общения и способов передачи эквивалентности при переводе бытового дискурса с английского языка на русский. Определение понятия эквивалентности в современном переводоведении. Обзор теории уровней эквивалентности.
реферат, добавлен 29.03.2017Действие закона языковой экономии в современной университетской англоязычной среде в условиях институционального образовательного дискурса. Выявление и систематизация структурно-семантических особенностей текстов, выполненных на английском языке.
статья, добавлен 16.04.2023Виды письменного перевода: буквальный, дословный и литературный. Средства оформления художественной информации в тексте. Установление переводчиком функциональной эквивалентности между структурами оригинала и перевода, единства формы и содержания.
статья, добавлен 23.01.2018Разработка электронного корпуса комических текстов с элементами языковой игры как средства исследования лингвопрагматического потенциала языковой игры в пространстве американской лингвокультуры. Лингвистические исследования средств создания языковой игры.
статья, добавлен 27.12.2018Язык как важнейшее средство человеческого общения и общественное явление, его функции. Характеристика понятия "диалект" и литературные языки, лексикология и лексикография. Основные классификации языков, их родство, описание групп и основных семей.
реферат, добавлен 02.09.2010Изучение понятия языковой моды и его вербализация в такой сфере человеческого бытия как политика. Анализ процесса зарождения языковой моды в политическом дискурсе и ее законодателя. Введение языковой моды в тот или иной речевой оборот, жест, жанр.
статья, добавлен 11.12.2018Что такое речевая культура. Определение норм культурной речи. Речевая культура современного педагога. Нормы литературного языка. Умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения. Традиционные реализации языковой системы.
реферат, добавлен 10.04.2014- 97. Способы достижения эквивалентности при переводе научных текстов с русского языка на белорусский язык
Сущность и актуальные проблемы перевода синтаксических единиц в условиях официального двуязычия (билингвизма). Исследование отличий в выражении временного, целевого и пространственного значений в пределах словосочетаний русского и белорусского языков.
статья, добавлен 16.06.2018 Языковые средства в языке и речи. Научный стиль, его определение и особенности. Языковые средства научного стиля. Анализ иностилистических языковых средств. Анализ особенностей языковых средств в литературоведении (на примере работ Ю.М. Лотмана).
дипломная работа, добавлен 18.06.2017Общие теоретические основы перевода, виды и способы реализации данного процесса, современные подходы и методики. Понятие и значение лексико-грамматических переводческих трансформаций как способов решения трудностей в процессе перевода на сегодня.
курсовая работа, добавлен 23.01.2012Индивидуально-авторские способы структурно-семантического преобразования фразеологических единиц в рассказах Буйды. Своеобразие феномен языковой игры, эксплуатирующей прием каламбурного фразеологизма. Введение окказиональных лексических компонентов.
статья, добавлен 25.01.2019