До питання перекладу українською мовою російських ад’єктивів з компонентами -подобный, -видный, -образный
Семантичні особливості російських прикметників-композитів з опорними компонентами -подобный, -видный, -образный та їхніх еквівалентів – українських прикметників, об’єднаних семою подібності. Семантичний склад українських та російських номінацій.
Подобные документы
Описання та особливості перекладу назв американських та англійських кінофільмів українською мовою, формування комплексної системи теоретичних та практичних знань, а також визначення способів перекладу назв фільмів з англійської мови українською.
статья, добавлен 20.10.2022Досліджуються принципи китайського перекладу українських військових термінів, багатозначність і синонімія термінів, дослівний і вільний переклад термінів у перекладі китайською мовою, узагальнюються деякі навички перекладу українських військових термінів.
статья, добавлен 25.11.2023Структурно-семантичні особливості інноваційних префіксальних ад’активів, їх найпродуктивніші словотвірні типи. Особливості гібридних прикметників-новотворів. Виявлення синонімічних препозиційних елементів, що функціонують в словотвірних синонімах.
статья, добавлен 05.04.2019- 104. Лексико-стилістичні особливості перекладу англомовних текстів музичної тематики українською мовою
Стиль текстів музичного спрямування, їх лексико-стилістичні особливості та особливості перекладу таких текстів українською мовою. Дослідження труднощів, що виникають під час перекладу та модернізація перекладу текстів музичного спрямування загалом.
статья, добавлен 11.01.2023 - 105. Лексико-семантичні особливості англійських еконеологізмів та способи їх перекладу українською мовою
Питання використання екологічно-чистої, альтернативної енергії, напрямки вивчення на сучасному етапі в розвинених країнах. Енергетичні проблеми Західного суспільства. Найбільш вживані способи перекладу англійських еконеологізмів як лексичних одиниць.
статья, добавлен 27.08.2012 - 106. Структурно-семантичні та функціональні особливості французьких інтенсифікаторів процесуальної ознаки
Структурно-семантичні особливості одиниць, що складають лексико-синтаксичний спосіб інтенсифікації процесуальної ознаки, їх комунікативно-прагматичні функції. Інвентар французьких суцільнооформлених прислівників і їхніх функціональних еквівалентів.
автореферат, добавлен 13.10.2013 Висвітлено питання щодо лінгвокультурних особливостей канадського англомовного дискурсу. Комплексний підхід до аналізу перекладу роману М. Етвуд "Сліпий убивця" українською мовою на предмет окреслення ступеня прагматичної адаптації його перекладу.
статья, добавлен 09.08.2021- 108. Особливості англійськомовного перекладу фразеологічних одиниць в українських політичних текстах
Особливості англійськомовного перекладу фразеологізмів в українських текстах - промовах лідерів та аналітичних статтях на політичну тематику. Способи відтворення фразеологізмів за ступенем засвоєння одиниць англійською і українською лінгвокультурами.
статья, добавлен 08.08.2022 Вивчення синтагматичних, парадигматичних і епідигматичних характеристик прикметників на позначення кольору в англійській мові. Інвентаризація досліджуваної лексико-семантичної мікросистеми. Особливості та принципи сполучуваності прикметників з іменниками.
автореферат, добавлен 29.09.2013Розгляд збігів, розбіжностей передачі географічних назв у найпоширеніших перекладах Біблії українською мовою. Особливості передачі біблійних текстів українською мовою, порівняльний аналіз передачі географічних назв у різних версіях українських перекладів.
статья, добавлен 13.02.2024- 111. Структурно-семантичні особливості густативної лексики в сучасній англійській та німецькій мовах
Вивчення питань сенсорної лексики. Порівняльний аналіз дієслів та прикметників англійської та німецької мов на позначення смаку. Лексико-семантичне поле дієслів та прикметників сприйняття смаку для встановлення їх функційності в аналізованих мовах.
статья, добавлен 24.09.2023 - 112. Особливості перекладу складних слів з англійської на українську мову в економічній терміносистемі
Специфіка перекладу англійських термінів економічної сфери українською мовою. Труднощі встановлення межі між словосполученням і складною фразою на морфологічному рівні. Добір еквівалентів і додавання лексичних одиниць при перекладацьких трансформаціях.
статья, добавлен 19.01.2023 Функціональні зміни в складі рекламних прагматонімів у російських рекламних текстах початку ХХ ст. і початку ХХI ст. як наслідок дії основних соціальних і культурних процесів у житті суспільства. Порівняння власних назв у російських рекламних текстах.
автореферат, добавлен 29.09.2013Вивчення специфіки перекладу англійських фразеологічних одиниць з зоокомпонентом. Висвітлення характерних ознак фразеологічних одиниць, видів фразеологізмів і їхньої етимології. Національно-культурні особливості українських і англійських фразеологізмів.
статья, добавлен 08.11.2022Упередженість щодо іноземців. Особливості стратегічної організації упередженого мовлення американських і російських політиків. Аксіологічні стратегії та тактики, які виявляють систему ціннісних переконань та орієнтацій політичних діячів щодо чужинців.
статья, добавлен 21.10.2017Проблеми перекладу англійських семантичних неологізмів українською мовою. Транслітерація (транскрипція), калькування, описовий та роз’яснювальний приблизний переклад як основні способи перекладу. Типові помилки під час перекладу, виходячи з контексту.
статья, добавлен 25.08.2018Особливості перекладу безеквівалентних термінів українською мовою. Визначення поняття "термін" у лінгвістиці, спільні риси у визначеннях поняття різними науковцями, окреслення основних характеристик терміну. Етапи перекладу багатокомпонентних термінів.
статья, добавлен 13.10.2018Функціонально-комунікативні, когнітивні особливості перекладу нових англомовних метафор українською мовою. Способи відтворення українською мовою семантичних особливостей англомовних неометафор. Типологія перекладу нових англомовних публіцистичних метафор.
автореферат, добавлен 28.08.2015Визначено національно-культурні особливості українських і російських фразеологічних одиниць на позначення занепокоєння, хвилювання, переживання, тривоги на основі специфіки звичаїв, вірувань, побуту, що відбито в них. Зроблено відповідні висновки.
статья, добавлен 10.07.2023Аналіз особливостей категоризації багатозначних прикметників із семантичним значенням "бути ідентичним". Моделювання відповідної категорії на основі зазначених прикметників шляхом визначення прототипу, центральних членів, ближньої та дальньої периферій.
статья, добавлен 16.10.2018Розгляд питання неологізації мови в умовах рушійних змін у різних сферах життєдіяльності людини: соціальної, політичної, економічної, технологічної. Аналіз специфіки перекладу неологізмів COVID-19 українською мовою, словотвірні моделі ковіднеологізмів.
статья, добавлен 24.09.2023Дослідження ролі художніх означень як найхарактернішої стилістичної особливості похідних прикметників у поемах Гомера. Постійні та метафоричні епітети в гомерівських художніх означеннях. Аналіз ролі прикметників у стилістиці поетичного мовлення Гомера.
статья, добавлен 07.12.2016Типи конкурентних іменників і прикметників як найбільш показових у процесах розвитку українського лексикону, їх формально-семантична будова. Чинники стабілізації інновацій-конкурентів у межах іменників та прикметників сучасної літературної мови.
автореферат, добавлен 20.07.2015Розгляд етапів розвитку словотвору прикметників у слов’ян і зокрема в українській мові. Визначення нерозрізнення прикметників та іменників як окремих частин мови. Етап їх розрізнення при збереженні генетичного зв’язку. Тяжіння прикметників до дієслів.
статья, добавлен 24.03.2015Дослідження деяких особливостей назв і функцій англійських фільмів. Характеристика, принципи та стратегії їх перекладу українською мовою. Використання перекладачами методів транслітерації, дослівного перекладу, трансформації і довільного перекладу.
статья, добавлен 04.03.2023